Елка Няголова. Кто-то солнца ждёт от нас с тобой

Эльмира Ашурбекова
                Елка НЯГОЛОВА
                (в переводе - на табасаранском и русском языках)

http://olg-msps.ru/articles/72

ГЬАДДИХЪДИ
                К.А.

Гъарз`ин ялгъуз люкьраз ухшар
Сирин дубхьну, гъубзди гиран.
Ву дупну хъюттарра гъушар,
Дурар таяр дарда люкьран.

Ригъдин нур а ихь улариъ -
Дидиз  ккилигурайдар а.
Аьдатиб ву имбуб вари
Даим женгнаъ: мучIушин - акв. 

ИлтIибкIур Эльмира Аьшурбегова
(Валерий Латыниндин таржумайин бинайиин)


ПОПУТНО
         К.А.
 
Останется обида тенью гордой,
Как тот орёл, что на скале сидит.
Пусть вороньё кружится стаей чёрной,
Его удел – тащиться позади.

У нас в глазах свет солнечный сияет,
Ведь кто-то солнца ждёт от нас с тобой.
Всё остальное – это жизнь земная,
Где бесконечны битвы света с тьмой.

                Перевод с болгарского Валерия Латынина


 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 


                ***
Кьаназ дахьу йифарихъан
Жилин гьацIкьял али йишв`ин
Адабшвурза, жан апIбалан, -
ЦIир апIурай удар ригъдин.
Зигури а мартдин инчIну
Йиз фикрариъ азгар йигъар.
Дюз дар, шликIа имдар гъапнуш
Кючйириъ шлу шиклар зигбар.
Кьаназ дахьу йифарилан
Узура гъахьуншул цIухи -
Сабурсузди ккилигбалан
Хьадаз, фаслин машквраз ярхи.
Мартиничка* убгъидиза
Ва кебхдиза гъебццу гьарик,
Дерд кадарди лицидиза -
Шули уж`вал апIбаз шерик.
Кьаназ дахьу йифарихъан
Сарун шулушра, аьгъдарзуз,
Деерццнайи укIарихьан
ЕбцIувалин нивгъар урхъуз.
Кяргъну дердну ва гъалабну,
Узура илтIикIна йифуз.
ВартIан ярхи мак лазим ву,
Мани дапIну, узу ерцIуз.

               
                ИлтIибкIур Эльмира Аьшурбегова             
                (Ирина Горюновайи урус чIалназ дапIнайи таржумайин бинайиин)

Мартиничка*- славян халкьдин хьадукан машквараз, аьдат вуди сабпи мартдиъ, мурсларикан кьутасси апIру, жилижви ва дишагьли саягънан жаквлар.



                ***
После таких долгих снегов
Стою в центре вселенной—
Как одно прорастающее зерно света,
Ожидающее ласки, чтобы расцвести.
Улыбка марта мне рисует
Воспоминания о солнечных днях,
А говорят, что теперь
            нет больше уличных художников,
От которых отвыкли даже воробьи.
Наверно, от таких долгих снегов
Я и сама поседела—
Маскирующееся нетерпеливое лето
Среди пестрого карнавала сезонов года.
Я завяжу мартиничку
На сухом дереве на прощание.
Мне не больно — через день-два
Зима останется только воспоминанием.
После таких долгих снегов
Я не знаю, сможет ли трава,
Долго больная сухая трава
Выпить слезы капели.
Превратилась и я в снежный ком,
Набухла печалью и тревогой.
И мне нужен самый долгий поцелуй,
Чтобы растопить меня.

                Перевод с болгарского Ирины Горюновой