Смеющаяся песня... Блэйк Уильям

Mariya
Блейк Уильям (1757—1827), английский поэт и художник.
Родился 28 ноября 1757 г. в Лондоне в семье торговца.
Начинал как гравёр и рисовальщик. В 1778 г. поступил в Королевскую академию и в 1780-м в первый раз принял участие в академической выставке, представив акварель «Смерть графа Гудвина».
С 1787 г. началось увлечение Блейка мистикой. Оно было вызвано, во-первых, впечатлением от смерти любимого брата Роберта, а во-вторых, дружбой с художником И. Г. Фюсли, разрабатывавшим фантастические темы, и продлилось всю жизнь.
1804—1818 годы — тяжёлый период в жизни Блейка. По доносу он был обвинён в измене, судим, но оправдан. Персональная выставка 1804 г. успеха не имела, картины продавались плохо.
Зато потом следуют почти десять лет признания и славы, и перед смертью Блейк окружён поклонением и почитанием молодых живописцев.
Блейка можно назвать одним из первых теоретиков романтизма. Его поэзия и живопись словно связующее звено между просветительством и романтизмом. Первые два сборника стихов — «Поэтические наброски» (1783 г.) и «Песни невинности» (1789 г.) — по духу вполне оптимистичны. Тогда Блейк по убеждениям был близок к демократическому Лондонскому корреспондентскому обществу. Его увлёк дух Великой французской революции, и в 1791 г. Блейк начал работать над поэмой «Французская революция», которая осталась незаконченной.
Впоследствии он у напишет «Пророческие книги» (1791—1820 гг.), в которых расскажет о Французской революции и о борьбе американских колоний Англии за независимость, прибегая к библейским аллегориям. Со временем оптимизм постепенно начинают сменять сумеречные настроения («Песни опыта», 1794 г.) и сатира («Пословицы Ада», 1793 г.).
Основной идеей Блейка становится приведение человечества к золотому веку через искусство, через поиск высшего разума и красоты не вне человека, а в нём самом. После смерти Блейка (12 августа 1827 г., Лондон) интерес к нему стал расти, и сейчас он считается классиком, выразителем характерно английских взглядов на искусство


LAUGHING SONG

When the green woods laugh with the voice of joy
And the dimpling stream runs laughing by,
When the air does laugh with our merry wit,
And the green hill laughs with the noise of it.
 
When the meadows laugh with lively green
And the grasshopper laughs in the merry scene,
When Mary and Susan and Emily,
With their sweet round mouths sing Ha, Ha, He.

When the painted birds laugh in the shade
Where our table with cherries and nuts is spread
Come live & be merry and join with me,

Перевод

Когда от смеха  шелестит листва,
И радуется рябь бегущего ручья,
Эфир дрожит от смеха голосов,
Как эхо он летит из зелени холмов.

Когда луга смеются и долины,
Кузнечиков веселых переливы,
Хохочут Мэри, Сьюзи и Эмми,
И слышится кругом «ха-ха, хи-хи».

На ветках птицы заливаются от смеха,
Стол с вишнями, орехами - утеха.
Прийди ко мне, нам будет веселее,
Прийди, любимая,иди ко мне быстрее.