Ты - красавiк мой

Клавдия Семеновна
Перевод с русского http://www.stihi.ru/2017/03/01/9591

Ты красавік мой!
Лес мой і рака,
Зямлі-прыроды мова, шэпты соснаў...
Калі, не ўспомню... Шмат мінула вёснаў...
Ды пазнаю цябе па ўсплёску вёслаў
І ў лозах па бруенню ручайка.

Ты красавік мой,
Ты ўзбудзіў ва мне
Чароўны свет і даўнія жаданні.
Там неба сінь купалася на дне
Ракі ў лясной зялёнай глухамані.
Было зліццё стыхій. І я была -
Я полымем у вогнішчы пылала,
Вадой пад стромкім берагам плыла
І спевам калыханкавым люляла.
Быў вецер, пасваволіў і заціх.

Падораны быў нам невыпадкова
Той свет - бяскрайні й цесны - на дваіх,
Прамацеры-зямлі жывое слова.

На мілым твары - толькі бляск вачэй...
Пасцель з яловым духам свежай хвоі...
Аб патаемным расказаць лягчэй
На мове той, што вывучылі двое...

І будзе так. Лічыць не станем дзён,
Растрацім сэрца шчыра на каханне,
Даверым часу, што плыве здавён
Туды, адкуль не будзе ўжо вяртання.



Ты - мой апрель
                Галина Рудакова
Ты – мой апрель!
Ты лес, и ты река,
Язык земли, шептанье старых сосен…
Когда, не вспомню… Сколько было вёсен…
Я узнаю тебя по всплескам вёсел,
По блеску вод сквозь ветки лозняка.

Ты – мой апрель,
ты оживил во мне
волшебный, позабытый мир желаний.
Там отражалось небо в глубине
реки, и был  шалаш в глухой елани,
и был костёр, и я была – огонь...
И все стихии были нераздельны:
вода из-под высоких берегов
баюкала напевом колыбельным,
а ветер прилетал и гас вдали –
 
весь мир был наш, и мал, и необъятен…
Мы были дети матери-земли,
и праязык её нам был понятен.

Смотреть в лицо – а видеть лишь глаза…
Еловый полог да постель из хвои…
О сокровенном проще рассказать
на языке, что знают только двое...

И будет так. Мы дням забудем счёт,
легка и бескорыстна сердца трата –
во времени, что скоро утечёт
за тот предел, откуда нет возврата.