Три переклада

Рассказов Андрей
Le volcan

Il gronde lentement en silence.
Sa lave brule dans ses entrailles.

D'un rouge qui frise l'incandescence.
Il est parseme de petites failles.

Parfois, il laisse s'echapper.
Quelques etranges nuages.

Assez acides et peu colores.
Qui se fracassent dans les orages.

Un jour peut-etre, il explosera.
Et partout, sa lave se repandra.

(с) Guillaume Verbecq

Мiй переклад:

Вулкан

Він тихенько гуркоче в пітьмi,
В його нутрощах лава горить.

Скрiзь червонi прожилки самi,
Це дрібенькi розломи кори.

Де-не-де струменить цей потiк,
Там здiймається дивний туман,

I кислотнії барви отi
У невидимий б'ються екран.

А зненацька як вибухне вiн,
Лава з'явиться з рiзних сторiн!


Le po;te

Le po;te est un incompris.
De la vie, il n’a rien appris.

Le po;te est un mal aim;.
Il aime s’auto-flageller.

Le po;te fume des cigarettes.
Il oscille entre mort et f;te.

Le po;te conte son c;ur qui saigne.
Il se prend beaucoup de ch;taignes.

Le po;te joue avec les mots.
Il y parle de ses maux.

Le po;te est un imparfait.
Il essaie d’oublier le pass;.

Le po;te aime le pr;sent.
M;me s’il est parfois absent.

Le po;te craint le futur.
Il le r;ve souvent trop dur.

(с) Guillaume Verbecq

Мій переклад:

Цей поет

Цей поет — зрозумiти як?
Все життя його трафив шляк.

Цей поет гнав любов за мур.
Вiн любитель само-тортур.

Цей поет цигарки жере,
Вiн мiж смертю та кабаре.

Цей поет з серця точить кров
Та живе з цього знов i знов.

Словом цей жонглює поет,
Хворобливий його секрет.

Цей поет має хибну суть,
Хоче вiн минуле забуть.

Цей поет любить кожну мить,
Свiт не може його зловить.

Цей поет — в майбуттi лиш страх —
У тяжких поринає снах.


Papa c'est comment Kiev ?

C'est une ville difficile ; comprendre.
O; il y a beaucoup ; apprendre.

C'est une ville o; les gens sont discrets.
Et partagent tr;s peu leurs secrets.

C'est une ville moins connue que Paris.
Pleine de soucis, moins de chichis.

C'est une ville qui change beaucoup.
Et qui a pris pas mal de coups.

C'est une ville que je te ferai d;couvrir.
Et dont les secrets saurons te nourrir.

Pour toi N

(с) Guillaume Verbecq

Мій переклад:

Тато, як там Київ?

Мiсто це зрозумiєш не вмить,
Воно може багато навчить.

Мiсто це обережних людей,
Що секрети не гублять нiде.

Мiсто це аж нiяк не Париж,
За турботами пиху облиш.

Мiсто це часом змiнює все
I немов крiзь свiтлини несе.

Мiсто це вiдкривати почни —
Нагодую секретом смачним.

Для тебе, N