Кл. Брентано. Строфы Ich wollt ein Straeusslein

Левдо
Клеменс Брентано (1778 - 1842).
Строфы Ich wollt ein Straeusslein, с нем.


Вариант 1.

Букет хотел нарвать я,
но ни один цветок
в потёмках отыскать я
средь клевера не мог.

Покрылись влагой щёки,
я плакал в три ручья.
Вдруг цветик одинокий
в траве приметил я.

Счастливая минутка!
Как нынче я везуч!
Но молвит незабудка:
"Не мучь меня, не мучь.

Ты сам душою кроткой
страдаешь от любви.
Молю, мой век короткий
до срока не прерви."

Тихони-незабудки
я лепет услыхал,
мне было жаль малютки,
я рвать ее не стал.

С моей любезной вскоре
расстаться нам пришлось.
Где счастье -- там и горе:
так в свете повелось.


Вариант 2.

Хотелось мне букетик
любимой принести,
но ни единый цветик
я не сумел найти.

Тут обронил я слёзы
в высокую траву,
и, вдруг увидев розы,
решил -- вон ту сорву.

Она благоухала
в вечерней тишине,
и робко прошептала:
"Не делай больно мне,

не поступай жестоко;
вкусив любви тоску,
ты гибели до срока
не причинишь цветку".

Я -- словно он на свете
единый был цветок --
услышав пени эти,
сорвать его не смог.

Проститься с милой вскоре
мне было суждено.
В любви таится горе,
иного не дано.


--------------------------------------------------

Кратко об авторе по Википедии и др:

Клеменс Брентано (нем. Clemens Brentano, 1778-1842):
выдающийся немецкий писатель романтического направления.
Он был также собирателем, издателем и блестящим знатоком фольклора - баллад
и песен, многие из которых он опубликовал в сборнике "Волшебный рог мальчика".
Генрих Гейне сказал об этой книге, что она "содержит самые благословенные
сокровища немецкого духа".
Данные несколько строф как раз и написаны Брентано на манер народных песен
(в которых, к слову, сорванный или сломанный цветок является одним из
постоянных мотивов).
И появился этот текст первоначально именно как песня в комедии Брентано
"Понсе де Леон"; по смыслу он связан с сюжетом этой пьесы. 
Лишь затем автор опубликовал его без названия в книге своих стихотворений.
Позднее эти стихи были неоднократно положены на музыку, очень известной стала
интерпретация, созданная Рихардом Штрауссом (её легко найти в Интернете).

--------------------------------------------------

Оригинал:
Clemens Brentano
* * *

Ich wollt ein Straeusslein binden,
Da kam die dunkle Nacht,
Kein Bluemlein war zu finden,
Sonst haett ich dir's gebracht.

Da flossen von den Wangen
Mir Traenen in den Klee,
Ein Bluemlein aufgegangen
Ich nun im Garten seh.

Das wollte ich dir brechen
Wohl in dem dunklen Klee,
Doch fing es an zu sprechen:
»Ach, tue mir nicht weh!

Sei freundlich in dem Herzen,
Betracht dein eigen Leid,
Und lasse mich in Schmerzen
Nicht sterben vor der Zeit!«

Und haett's nicht so gesprochen,
Im Garten ganz allein,
So haett ich dir's gebrochen,
Nun aber darf's nicht sein.

Mein Schatz ist ausgeblieben,
Ich bin so ganz allein.
Im Lieben wohnt Betrueben,
Und kann nicht anders sein.