простоватость, простонародность, простокваша,

 простоватость, простонародность, простокваша,простой, простое, простодушность, простодушие, простоволосость

 
William Whitaker - Когда мне говорят о красоте.. :: NoNaMeУильям Уитакер (Whitaker, b. 1943) - американский художник, представитель а...nnm.me (Фото)


********************
ПРОСТОВАТОСТЬ   

                Добрый дед\            Подымается петух,\          Говорит с собою вслух.\                Петух\\      Кукареку, кукареку!\                Отчего я стал калекой?\                Оттого, что простоват...\                Сам во всем я виноват! Самуил Маршак 1940 ТЕРЕМОК\Пьеса

Подлинно тот простоват, кто измен не выносит подруги,\               И недостаточно он с нравами Рима знаком.\            Ведь при начале его - незаконные Марсовы дети:\         40    Илией Ромул рожден, тою же Илией - Рем. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\ КНИГА ТРЕТЬЯ\4

При общении была подчеркнуто простовата:\    удивлялась очевидному, матюгами сеяла\    и особенно любила вспоминать, как когда-то\    голодала и холодала до посинения.\    Правда, вспоминала она об этом,\    поглощая продукты, названия которых мы даже не знали,\    но исключительно в целях диеты — \    другой не было печали. Надежда Ефимова Из цикла «Из жизни женщин» 1998 

- Это \      нетипично, это я изменил бы, - ночное время чревато нарушениями техники \      безопасности, - но пишете вы складно, - да и письма ваши иногда проверяю, \      - простите старику, - ловко имитируете простоватость! \      Но - много, много, знаете ли, скептициЗму, неверия! - Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)\

На вид он простоват, быть может,\Враги шипят - мол, недотепа,\Но так порой он песню сложит,\Что публике нельзя не хлопать. Андрей Добрынин  1999 Бездарность нам никто не впарит, Константэну Григорьеву

А есть другой — какой-то он другой, \Истравленный, хоть простоватый с виду. \Когда светила нет над головой — \В себя уходит, в плотную обиду.  Марина Доля 1992 СИРОТСКИЕ ПЕСНИ\Памяти В. Баклицкого Speaking In Tongues Бромзонг на мотив «Желтые цветы слишком уж просты»


********************

ПРОСТОВОЛОСОСТЬ


Простоволосая Агарь - сижу,\В широкоокую печаль - гляжу.\В печное зарево раскрыв глаза,\Пустыни карие - твои глаза. Марина Цветаева ОТРОК Геликону

Простоволосая, полунагая, \                шлем отвергая с улыбкой беспечной, \                вновь поднимается, песни слагая, \                Муза под солнцем гармонии вечной. Рубен Дарио. Перевод А. Голембы Портик
    
              Прощайте, я б утешила вас лучше,\                Когда бы вы познали ту же долю.\                Не стану убирать своих волос -\                В душе и помыслах одно смятенье.\   \                О боже! Мой Артур, мой сын, мой мальчик!\                Ты жизнь и радость, ты мне - все на свете!\         Ты - утешенье горестной вдовы!                (Уходит.)\                Король Филипп\              Пойду за ней: беды бы не случилось. Уильям Шекспир 1591 Перевод Н. Рыковой КОРОЛЬ ИОАНН

Вряд ли ты стал бы спрашивать у нее, как днесь, —\            в каком-то таком несуразном платье, простоволосой, пешей:            «Кого ты, женщина, кличешь? Кого потеряла здесь?\            В стране ледяной что ищешь? Камо грядеши?» Олеся Николаева  Испанские письма Сибирские Огни   №03, март 2004   

Кто слушает оттуда, из угла,\              скосив глаза и сжавшись? —\              не дриада?\              не дева? не русалка?\              не ...? не ...? не ...?\              Спросить?\              Когда б в людской простоволосых\              держали до сих пор для ремесла\              и пения,\              но не для нападенья,\              и не для “принеси свечу в постель”,\              и не.., не.., не... Александр Ожиганов                III. Цыганочка
 
И милому, в бою уставшему,\    Срубают голову мечом,\    Два старших брата брату младшему,\    Не ведавшему ни о чем.\    Они его в чащобу бросили,\    Следы убийства замели,\    И спящую, простоволосую\    Тебя с собою увезли. Александр Тимофеевский Из книги «ПЕСНЯ СКОРБНЫХ ДУШОЙ» 2000     РЕМИНИСЦЕНЦИИ 1969

Вот он слышит, в сенях дверью хлопнули,\              Потом слышит шаги торопливые;\              Обернулся, глядит - сила крестная! -\              перед ним стоит молода жена,\              Сама бледная, простоволосая,\              Косы русые расплетЈнные\              Снегом-инеем пересыпаны;\              Смотрят очи мутные, как безумные;\              Уста шепчут речи непонятные. Михаил Лермонтов. Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова   1837

Смотрит: вдоль шеи висят, неубраны, волосы. "Что же, -\            Молвит, - коль их причесать?" Он видит: огнями сверкают\            Очи - подобие звезд; он рот ее видит, которым\        500 Налюбоваться нельзя: превозносит и пальцы и руки,\            Пясти, и выше локтей, и полунагие предплечья. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЕРВАЯ

Никакой идеи. Простоволосая      женщина моет посуду. Звон, белые сро\шиеся брови, над головой\      жёлтый бессмертник. И тишина, которую не возьмёшь\      даже приступом. У\      водопроводного крана мальчик напялил фальшивую бороду, словно пигмей,\      принявший христианскую веру. Это не Юг,\      а душная, золотая проказа, и клейкие сегменты мёртвых жуков\      разбросаны по земле. Широкий проход между стен\      (где видно дорогу,\      идущую под уклон) – залётная пустота. На перильное дерево\      садится удод, и центр пейзажа перемещается к птице: разбуженный,\      вещий хохолок. Шамшад Абдуллаев  ОКРАИНА

Анима Каренина\    В уме простоволосом,\    Каином беременна,\    Бежит за паровозом. Александр Беляков Из сборника 2001

 Вдруг, в смятении великом,\в залу женщина вбегает,\горестна, простоволоса,\очи красные от слез. ХОСЕ СОРРИЛЬЯ. Перевод А.Голембы «Делать нечего, Диего

 Ее рука волос не убрала,\Забыв кокетства милые повадки.\От полурасплетенного узла\\Вдоль бледных щек вились две тонких прядки.\Другие ниспадали в беспорядке,\Но меж собой еще хранили связь,\Кой-как под сеткой нитяной держась. Уильям Шекспир. Перевод В. Левика ЖАЛОБЫ ВЛЮБЛЕННОЙ

Никем себя не называя, Несись извилистым ручьем, Простоволосая, живая, Не помнящая ни о чем. Павел Антокольский

При свете дня с недвижимым лицом \        И с ласкою в лице простоволосом, \        Она была и солнцем, и свинцом, \        Она была упреком и вопросом. \        И мне казалось - только позови, \        Вернется все, хотя бы из могилы. \        Я видел эту женщину в любви, \        И раза два наверное так было. Айдар ХУСАИНОВ

А над Фамарью цыганки,\ простоволосы и босы,\ еле дыша, собирают\капли растерзанной розы. Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Цыганское романсеро» 1924 – 1927 Перевод А. Гелескула Фамарь и Амнон.

В простоволосости сна\В гулкий оконный пролет\Ты, гордецу своему\Не махнувшая следом... Марина Цветаева

Жить в городе, будто сто лет назад он ослеп, опустел,\    Особенно если плющ и кирпич, сдрожавшись, хором алеют    И на скамейках в парке и повсюду в аллеях    Оседает пыльца золотистых тел,\    Жить в городе, будто его снесли,\    Сожгли, а угли свистнули из-под носа,\    И только улицы, как легли,\    В каком ни легли б из углов Земли,\    Ждут возлюбленных - долго, простоволосо. Ника Скандиака, Нью-Йорк Вавилон Вып. 7 (23)2000

И склонна невзначай простоволосой,\Неприбранной вбежать в дворцовый зал,\Отдернуть штору, тенью бледнолицей\Мелькнуть   в   окне,   пропеть,   прошелестеть..\Так женщину, наверное, в царице\Кому-нибудь случалось разглядеть. Александр Кушнер ВЕСЬ ЭТОТ МИР...

О О О О О Шакеспирский рэг - \Как прекрасен он \Первоклассен он \"Так что же мне делать? Что делать? \Вот выскочу сейчас на улицу в чем есть, \Простоволосая... Что нам делать завтра? \И что вообще?" \              Душ  ровно в десять. И если дождь, то лимузин в четыре. \И нам, зевая, в шахматы играть \И дожидаться стука в наши двери. \Когда Лил ждала мужа из армии, я сказала \Сама ей, напрямик, \ПОТОРОПИТЕСЬ ВРЕМЯ Томас Элиот Перевод С. Степанова Бесплодная земля.  II. ИГРА В ШАХМАТЫ

Эй, хорошие!\Не довелося!\Разворочена,\Простоволоса, Марина Цветаева

Я пойду простоволосой\Под зеленый явор.\Стань, любовь моя, палево,\Смерть моя я направо». Эдуард Багрицкий 1925-26    ПЕСНЯ ОБ УСТИНЕ

Он там сидел простоволосый\     И дул в надрезанный тростник\     Как я скуластый и курносый\     Мой древнегреческий двойник Эдуард Лимонов. Эпоха бессознания\\"Континент" No25 за 1980г.
    

********************

  ПРОСТОДУШИЕ
                Но зато мой Савва Саввич,\                С простодушием детей,\     \                Бескорыстно рад поплакать\                Чуждой скорби, как своей. Аполлон Майков НЕАПОЛИТАНСКИЙ АЛЬБОМ\(МИСС МЕРИ)\1858-1859\Вне ограды Campo Santo, {*}{* Кладбище (итал.).

Вот... Передай госпоже две исписанных мелко таблички...\               Утром, сейчас же! Смотри, не помешало бы что.\            Ты не из камня, в груди у тебя не кремень! Простодушья,\         10    Знаю, не больше в тебе, чем полагается вам. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\11

В объясненье простодушья,    в посрамленье всякой лжи\    души тоже хочут кушать,\    сердце тоже хочет жить.\    Целься, целься, сердце, бейся!\    Души жаждут перемен.  Евгений Сабуров Из книги "Пороховой заговор" 1995Отнесись ко мне с доверьем,

В тишине и простодушьи\    в лето скапает весна,\    море дернется об сушу,\    сырость выступит на тверди -\    точка зрения смерти\    на нас не ясна. Евгений Сабуров Из книги "Пороховой заговор" 1995За окном подвижный мир

Нас из розетки выдернули вдруг.\  Как стыдно быть ползучим пассажиром,\  подглядывающим простодушный мир\  невидимым и вездесущим оком. Татьяна Риздвенко 1998

С учетом смерти мы так простодушны,\   что я не понимаю даже,\    как можно жить стремительно и скучно,\    и жить чем дальше, тем всё гаже. Евгений Сабуров 2001

Сказать взметённой ветром горькой пыли\с невольной благодарностию: были - \невероятно. Истинно пуста\душа; и внеземное простодушье\способно вызвать разве что удушье... Виктор Куллэ 1991-2001 ИЗ НЕОКОНЧЕННОЙ ПОЭМЫ LA COMMEDIA

Ты думаешь: “Охранники внизу\    Бездарно спят по замкнутым отсекам.\    С утра к балкону шефа приползу,\    Размажу покаянную слезу,\    Стерплю грозу и встану человеком”.\    Такая прыть бумажного ума\    Не снилась простодушному Дюма. ЛЕОНАРД ЛАВЛИНСКИЙ   

Встречал он без радости и без проклятья \Все, что ни случится. \Пойдет простодушно, — пути его были \Всегда не лукавы. Нахман Бялик. 1910 Перевод Ф. Сологуба

Даже поверилось где-то на миг  \(знать, в простодушье сердечном):  \женщины той очарованный лик  \слит с твоим празднеством вечным. Булат Окуджава 1966  Прощание с новогодней елкой      Зое Крахмальниковой

И тебе, простодушному, будет\не понять ни сейчас, ни потом\Той борьбы, где талантливость судят\За излишнюю смелость. Тайком. Олег Игнатьев

Она так простодушна. Ей нужна\Не истина, а счастье. Так нетрудно\Увлечь ее! Сейчас я расскажу,\Как это все произошло со мною. Рабиндрат Тагор.Перевод Б.Пастернака

Смотрит глаз в золотой, безвоздушный,\равный глаз безысходной любви.\На потеху толпе простодушной\обнялись и лежат, как легли. Белла Ахмадулина  ДВА ГЕПАРДА 1974

Что мне в них, в простодушных речах Тихой девочки с женской улыбкой? Николаус Ленау. Перевод Ап.Григорьева

Чувствительная флейта простодушна\и ничего не стоит обмануть\того, кто болен оттого, что скучно\ему и обозначен путь. Евгений Сабуров Из цикла «Не до конца несчастен» 2004



********************


 ПРОСТОДУШНОСТЬ
          Мне в жизни жаль святых мгновений,\                Когда проснулись все мечты,\                Так простодушны, так чисты,\                Полны надежд и убеждений! Николай Огарев 1843 Т. Н. ГРАНОВСКОМУ\Твое печальное посланье

На меня не посетуют, если теперь\                Сказку я расскажу: отчего нам\                Не запеть, как певалось в минувшие дни,\                Простодушно-младенческим тоном? Виктор Буренин 1863 "БЛАГОНАМЕРЕННАЯ ПОЭМА"

А думал Пушкин простодушный,\                Что прочен здесь его венок.\                Но видел я другой урок\                Фортуны гордой и бездушной. Аполлон Майков 1853 ПОЭТУ
               
Андрей был слишком юн и простодушен...\                И разлюбить не думал и не мог.\                635 Он чувствовал, что мир его нарушен,\                И тайный жар его томил и жег.\                Он был судьбе задумчиво послушен,\                К себе же строг, неумолимо строг...\                Он уважал то, что любил... а ныне\                640 Не верят люди собственной святыне. Иван Тургенев 1845 АНДРЕЙ\Поэма

Своеобычен,\        и простодушен,\        и герметичен.\        Он простодушен\        и благороден.\        Кому он нужен? Леон  де  Грейфф. Перевод С.Гончаренко     КНИГА ЗНАКОВ    (1930) \        Нордический танец        Балтийская мелодия

 Мой милый друг! я прежде был\ Такой же, как и ты,\И простодушно я любил\ Весну, цветы, мечты. Федор Сологуб Из цикла «Фимиамы» 1921 Мой милый друг! я прежде был

Ветер\Что же, волосы развеяв,\По дороге чародеев\Побеги меж темных елей.\Ах, Вила, Вила!\Ты простодушьем удивила\Меня, присяжного лгуна,\Не думал я, что сразу\Поверишь ты рассказу.\Разве есть тебя резвей\В сердце простодушном,\Каждой выдумке послушной? \Русалка\Зачем ты обманул? Велимир Хлебников 1919, 1921 ЛЕСНАЯ ТОСКА

Как часто в пламени речей,\Носяся мыслью средь друзей,\Мечте обманчивой, послушной\Давал я руку простодушно -\Никто не жал руки моей. Дмитрий Веневитинов ПОСЛАНИЕ К Р[ОЖАЛИ]НУ 1826

Каким простодушным я был вначале, Как было доверчиво сердце мое. Я говорил о своей печали Тому, кто был  причиной ее. Расул Гамзатов. Перевод Н.Гребнева

Мой милый друг! я прежде был\     Такой же, как и ты, \И простодушно я любил\     Весну, цветы, мечты. Федор Сологуб    Мой милый друг! я прежде был

С какою верой простодушной\Боготворил я этот мир,\Стремленью чувств младых послушный\Веселье было мой кумир. Николай Станкевич 1830 Утешение

 Простодушный\ Немец,  напротив, вздумал, что так назывался владелец\ Дома, о коем он спрашивал. "Видно, богат не на шутку\ Этот Каннитферштан!",- сказал про себя он, любуясь\ Домом.  Потом  отправился дале. Василий Жуковский ДВЕ БЫЛИ И ЕЩЕ ОДНА



********************

  Простое
…           а все так просто\              так старо\           \  так просто\              я про что\      а я\              все про то же\              а все так просто\              так старо\              так просто\              я про что\\              а я\              все про то же Всеволод Некрасов.Из цикла «СПРАВКА»

слава богу тебе мы любим простое\    голубка и сердцу не жёстко\    и небес распускается свитер по нитке\    и на кухне отходит извёстка\    потому что дозволено раз заглянуть\    разведать дивны ли дела\    у тебя за спиной ангела ангела\    голубка и сердцу не жёстко Михаил Гронас 1993

Выбрал\   самое распростое.\Проще пива.\Глупей лото? Роберт Рождественский

Где все простое — не бывало сложным.\А сложное не мучило во снах.\Где было все... Но все осталось в прошлом,\Запекшимся коростой на губах,\Пригнувшим вниз губительною ношей\Стихов, не досягнувших до мечты...\Жизнь ежится шагреневою кожей,\И вянут за оградами цветы! Андрей Шацков 2001Раздумье

Припоминаешь самое простое: Не ревность, не заносчивую славу — Песочницу, младенчества забаву. Распадись формы, а песок горячий Ни горести не знает, ни удачи. Илья Эренбург



********************

простой

Простой ли сквайр? Или барон?" Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК

                Простой наряд и гордый взор\                Догадкам открывал простор.\                "Привет, о дева красоты!\                Защитника ли ищешь ты\                По тем законам давних лет,\                Которых исчезает след?\                Поведай, дева, кто же он?\                Простой ли сквайр? Или барон?" Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\\ ЗАМОК
Простой!...................

Простой, как смех или рукопожатье. Томас Стернс Элиот. Перевод К.Фарая

сколько техники класснейшей\сюда согнал рабочий класс!\Всё рассчитал прораб главнейший —\простоя не было ни час! Александр Ерёменко Каток

…  нам нежен дым но нет простоя страху\      правь звездосплав от северной страды\      пока в лесу весь род пернатый сразу\      кладет на музыку его стволы Алексей Цветков Из цикла "ЭДЕМ" 1985   

Бывают у него простои,\А иногда оно течет\Ненагружённое, пустое -\часов и дней ненужный счет. Леонид Мартынов Мы знаем - время растяжимо.
             

********************

   ПРОСТОКВАША 
      Придворная корова\                Сказала: - В чем же дело?\                Я ничего дурного\                Сказать вам не хотела.\                Возьмите простокваши,\                И молока для каши,\                И сливочного масла\                Могу вам тоже дать! А.-А. МИЛН. Перевод Самуила Маршака   БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ

  В изголовье сидит его Старуха,\  говорит ему голосом профундо:\  - Дурачина ты, сырок, простокваша!\  Жил да жил бы со съехавшей крышей!  Не всхотел ты быть прорабом духа,\  прихотел, чурок, жить сагибом -\  вот теперь лежи и не вякай,\  ибо сказано у Екклесиаста:\  "Лучше жить собачьею жизнью,\  чем посмертно быть трижды Героем,\  хоть бы и по щучьему веленью." Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994  Из цикла «БОЛЬНАЯ Р.» 1990 год Жил пророк со своею прорухой

Лежали, дрожа!\    Ели с ноги простоквашу.\    Слава богу, хоть к ночи\    мне удалось одеться во что-то из меха.\    Это "из меха" - сестра ея. Все же надежда\    на теплые отношения.\    А третья сестра под нами легла, как диван.\    Так, троеборцы, они одели меня, без меня.\    Ведь я их взял не умом. Виктор Соснора Из книги "Куда пошел? И где окно?" 1999ДЕНЬ НАДЕЖД

Меня кормят кашкой –\      Машкой.\      Бабушка-сказка подносит ко мне лицо-простоквашу.\      А после обеда я забираюсь в постель\      Читать Августина –\      Кретина.\      Августин в саду. Слышит голос: "Возьми и читай".\      Перед ним Писаний необъятный край.\      Можно толковать их и так и этак,\      И идти по Божьему следу. Василий Филиппов Из цикла "Разрушение церкви"(зима 1985)      Читаю Августина,

Напои ты лошадь зятя, Где в источнике ближайшем Влага весело струится И бежит, как простокваша, У златых корней сосновых, У корней тенистой ели! КАЛЕВАЛА. Перевод Л. П. Бельского Руна двадцать первая

В изголовье сидит его Старуха,\  говорит ему голосом профундо:\  - Дурачина ты, сырок, простокваша!\  Жил да жил бы со съехавшей крышей!\  Не всхотел ты быть прорабом духа,\  прихотел, чурок, жить сагибом -\  вот теперь лежи и не вякай,\  ибо сказано у Екклесиаста:\  "Лучше жить собачьею жизнью,\  чем посмертно быть трижды Героем,\  хоть бы и по щучьему веленью."\  (Конец цитаты)\    Инвентарный номер девятнадцать тысяч девятьсот тридцать восемь. Владимир Строчков Из цикла «Глаголы несовершенного времени» 1990 ПЕНЕЛОПЕЯ

Хорошо,об'едаясь ледяной простоквашею,\Смотреть с веранды глазами порочными,\Как дворник петер с кухаркой агашею\Угощают друг друга поцелуями сочными. Саша Черный  1909



********************
    ПРОСТОКВАШИНО
           В 98-ой квартире дома номер 4\            я живу в перевернутом мире,\            я люблю перевернутый мир.\            Но на улице Годовикова\            перевернутый мир рискован,\            потому что к нему прикован\            взгляд космических "черных дыр". Андрей Широглазов
         
 

********************
  ПРОСТОЛЮДИНЫ

         Но в небогатом платье он". -\                "Я вижу, тьма в твоих глазах.\                Так пусть тебе поможет страх.\                Я помню этот гордый шаг,\                Никто в стране не ходит так. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\   БОЙ

Но в небогатом платье он". -\                "Я вижу, тьма в твоих глазах.\                Так пусть тебе поможет страх.\                Я помню этот гордый шаг,\                Никто в стране не ходит так. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля\   БОЙ

Пусть  Виргилий прославляет Августов, а я                хочу    хвалить    Фрола    Силина,   простого   поселянина. Карамзин

Дорог, однако, мне и живущий в тиши простолюдин,\              Неторопливой стопой обходящий отцовские земли,\              Чтобы возделывать их, сообразно со временем года:\              Та же земля под ним, что привык он встречать ежегодно; Иоганн Вольфганг Гете 1796-1797 Перевод Д. Бродского и В. Бугаевского ГЕРМАН И ДОРОТЕЯ\\ПОЛИГИМНИЯ\ГРАЖДАНИН МИРА

Если сломается ось, что везет Лигурийские камни {42},\              И над толпой разгрузит эту гору, ее опрокинув, -\              Что остается от тел? кто члены и кости отыщет?\          260 Труп простолюдина стерт и исчезнет бесследно, как воздух. ЮВЕНАЛ. Перевод Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского САТИРА III     42 Лигурийские камни - мрамор.

Вот новость! Говорят мне, будто я из чванства\     К моей фамилии частицу (де( придал, - \     И говорят друзья! Я сам не раз слыхал:\     "Не правда ли, ведь вы из старого дворянства? "                - Нет, нет и трижды нет! Какой я дворянин!\                Люблю я родину, свободу,\                Но и по племени, по роду - \                Простолюдин, простолюдин! ПЬЕР-ЖАН БЕРАНЖЕ. Перевод Л.Мея 1860 Простолюдин
               
 Друзья! Теперь я вижу: дива нет,                Коль погрешит простолюдин ничтожный,\                Когда и муж, как будто благородный,\                Столь явно попирает правду. Как? Софокл. Перевод С.В.Шервинского АЯКС

  Стражник (Чайханщику)\   Скажи, не проезжал ли тут один   На сером ишаке простолюдин?\ \   Чайханщик\   Да тут полным-полно простолюдинов!\    Стражник (понизив голос)\   Но этот-то особый!.. Насреддин!.. Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ

А уж в обед я растянусь на травке,\И тут, как говорится, для поправки\Невредно и хлебнуть... Смотри, Гаспар,\Не лучше ль вековать простолюдином,\Чем во Дворце, на полпути к сединам,\Внезапно встретить гибельный удар? Бартоломе Леонардо де Архенсола. Перевод Д.Шнеерсона

простолюдинка\  Хотела петь, да вышла замуж. Вероника Долина

Все так и было. Простолюдье наше -\                Чума на них! Трибунов им давай! -\                Как мышь от кошки, эти господа\                Бежали от дохлейшего вражишки. Уильям Шекспир. Перевод Осии Сороки КОРИОЛАН

С простолюдином брак - брак незаконный! \   Да! Чернь (ваш муж ничтожней всякой черни) \   Любыми узами связаться может, \   Чтоб нищих наплодить ребят. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН

Долгое дело - мужей имена из простого народа\            Перечислять. Их двести всего после боя осталось, -\            Остолбенев, все двести стоят: увидали Горгону!\        210 Тут лишь Финей пожалел наконец о неправедной битве, -\            Только что ж делать ему? Он лишь образы разные видит,\            Он и своих узнает и, по имени каждого клича,\            Помощи просит; не веря себе, касается ближних. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

 Граф,\Я вас прошу, позвольте Теодоро\Опомниться и не в такой одежде\Явиться к вам отдать сыновний долг.\Я не хочу, чтоб он отсюда вышел,\Когда внизу так людно и так шумно. Лопе Де Вега. Перевод М. Лозинского СОБАКА НА СЕНЕ

Если б меж вами я жил селянином, с какой бы охотой\Ваши отары я пас, срезал бы созревшие гроздья. Вергилий Марон Публий. Перевод С. Шервинского 1933 БУКОЛИКИ ЭКЛОГА Х

 И сказал ему простолюдин:\"Ваша песня спета, господин.\Это понимает стар и млад", -\И поддал ему пинка под зад. Владимир Трубин 1982 БАРДЫ РУ Политическая

Простолюдины пировали\                Не хуже лордов в пышном зале.\                Уот Тинлинн пенистый бокал\                За Файр-де-Брэза поднимал. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Т. Гнедич САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

 Простолюдины. Простаки.\  Охочие до пьяной драки\  И репинские бурлаки,\  И шолоховские казаки. Михаил Головенчиц «Нева» 2007, №9  Простолюдины. Простаки.

Мчащийся простолюдин\Локтем - в бок.\Преувеличенно нуден\Взвыл гудок. Марина Цветаева. Поэма конца (1924)

  Сомневающийся\   Не знаю, Насреддин – не Насреддин,\   Но выглядит он, как простолюдин…\    Чувствующий себя виноватым Чайханщик ставит окончательную точку в споре.\   Чайханщик (горячо)\   Он лучше будет выглядеть Эмира,\   Коль мы ему всё это отдадим! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ



ПРОСТОНАРОДНОСТЬ
 Небесный посланец, смиренья провозвестник,\Беззлобный пастырь душ и господа наместник!\Священные слова твердят твои уста;\Ты носишь грубую одежду из холста; Виктор Гюго 1867  Перевод Э. Липецкой  Из книги  «МРАЧНЫЕ ГОДЫ» (Посмертное) МЕНТАНА\Посвящается Гарибальди
   
 Простонародье — аристократов\    чтит не без гордости в каждых потомках,\    бледные корни под слякотью спрятав,\    выставив сизый узор на котомках. Анатолий Найман Из цикла «Ранний сбор ягод» 1997   

Простонародье же — шуты, бродяги, воры —\В наречья местные попрятались, как в норы,\Иль были сосланы в жаргон. Полунагих,\На рынках, в кабаках терзали часто их.\Для фарса жалкого, для низкой прозы были\Прямой находкою сии подонки стиля. ВИКТОР ГЮГО 1834  Перевод Э. Липецкой   ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 ОТВЕТ НА ОБВИНЕНИЕ

Простонародье, голытьба великодушнее, чем знать!.. Нужней небесных эмппрей сей жернов мельничный вертятся! САИДО НАСАФИ. Перевод А.Адалис


Рецензии