В ответ на прощание Есенина

Герберт Нойфельд
                До свиданья друг мой до свиданья
                Милый мой чти у меня в груди.
                Предназначенное расставанье
                Обещает встречу впереди

                До свиданья друг мой без руки без слова
                Не грусти и не печаль бровей
                В этой жизни умирать неново
                Но и жить конечно не новей.
   
                Сергей Есенин (1925)*



Милый друг, я знаю, глубоко я знаю
Холоден и бледен мой – нынче лик
В изморось обыденных рыданий      
Лишь шальной, безумный рвётся крик...

Тщетно душу сжечь, но муки снова   
Не вместить в размеры этих строк
Друг, я ухожу, но мне и здесь: не-свет
Разлюбила жизнь меня?! Приголубит смерть...

Тщетно душу сжечь, но муки снова      
Не вместить в размеры этих строк
Об одном прошу, когда всё кончится
Клёнам да берёзонькам – поклон, да не упрёк… 



      В этом имагинативном «эхо-ответе» на прощальное стихотворение
      Сергея Есенина, навеянном желанием по возможности углубить понимание
      текста и события, к которому он приурочен (частично идентифицируясь
      с автором, как бы уже после гибели...), были использованы мотивы из стиха
      «Милый друг, я знаю...» (1882) – российского поэта Семёна Надсона (1862 -1887),
      которого ценил Есенин, особенно в ранних периодах своего творчества.

*  –  лексика и грамматика оригинала стихотворения Есенина перенесены
без редакторских изменений в соответствии с копией рукописного автографа
«кровью по бумаге», опубликованного в пятитомнике (Собр. соч. в 5т; М.:
Худож. лит., 1967)