просыпание, пряди, прошу, просьба

Блог сайта "Медуза". Но особое место в его душе и работе занимают образы прекрасных женщин. meduza.mirtesen.ru (Фото)


**********************

ПРОСЫПАНИЕ

...а ныне утро я проснулся \и вот шагаю сквозь химический туман \и канонады птичьих песен \широкий свет что покорил \вершину неба Кристофер Мидлтон. Перевод П.Руминова ЗАРЯ СПУСТЯ 6 ЛЕТ
               
  Просыпается омытая звездами, \                обнаженная до дрожи и стыда, \                в наготе смертельной, в ожиданьи \                божьего суда -\               просыпается, пытаясь улыбнуться, \                посреди материи пустой                /посредине  \            матери \                одинокая душа, бела как блюдце... \             пустой?/\                Вызван дух. Он в комнате. Виктор Кривулин 1970 "У Голубой лагуны". Том 4Б   НА СПИРИТИЧЕСКОМ СЕАНСЕ

Просыпалась ты словно в агонии,\Задыхаясь в постельном гробу,\С поздней завистью к участи Сони,\И к веревке ее, и столбу. Анна Баркова ВЕРА ФИГНЕР 1950
 
 Просыпался: \   Века \   Вставали... \   Рыцарь, в стальной броне, - \   Из безвестных, \   Безвестных \   Далей \   Я летел на косматом коне. Андрей Белый 1910 ПЕРЕД СТАРОЙ КАРТИНОЙ

там проснуться как раз\        ранним летом,\        внутри сна, на каникулах,\        двор в окне –\        его держит полукругом каркас\        лип, и мальчиков видеть в бликах,\        в дне нагретом. Владимир Гандельсман Из сборника «Новые рифмы» 2003   Илиада. Двойной сон    29 мая 2002

Они просыпаются после полудня\  И садятся играть в карты или\  Смотрят видео. Иногда она\  Поправляет очки на носу, а потом,\  Когда вместо очков появились\  Контактные линзы, - все стало совсем хорошо. Данила Давыдов

Отлично.\          Кто рано встает, \          тому, видимо, больше не спится.\          Но мне лично снится, \          что я просыпаюсь первым.\          Наверное, \          сон будет в руку. Владимир Прохоренко  Чертова дюжина или Стихотворения с угольным фильтром Сетевая Словесность, 2004 6. Malboro light

Печальнее, \            Чем с жизнею самой \            Расстаться, - \            Проснуться, \            Сна не досмотрев. Мибу-но Тадаминэ. Перевод И.Борониной

Ты уже оторвал меня от плоти своей,\  от зажившей души отделил нежно,\  как во сне, - если с неба летит снег,\  то с горы в пустоту летят санки.\  И полозья скрипят, но что там, внизу?\  Со стучащим сердцем опять проснешься.\  Так создатель день отделил и ночь\  от того, что плакать внутри осталось. Светлана Кекова Из книги «Стихи о пространстве и времени» 1995   1985

И стал я засыпать и просыпаться\ликуя, что не мучаюсь я больше\в безвыходной пещерной душной тьме... Рафаэль Альберти. Перевод И.Чежеговой

Когда ж проснулся я — за лесом Всходила тусклая луна; Вокруг меня в сияньи бледном Лежала чуждая страна... И, озираясь, на деревьях Я видел иней, а не цвет; Поля покрыты были снегом, И сам я был уж стар и сед. Йозеф Эйхендорф. Перевод А.Плещеева

Уснувший вечным сном\Уверен, что проснётся,\Когда его коснётся\Наш разговор о нём. Роман Тягунов

Я просыпаюсь. Она просыпается. Плачу. \Она знает я оплакиваю Остров Курьеза. \Так ясно мне: дождь, \Как ничто иное чему мы свидетели здесь \Приходит с молнией \В полосах синевы ада \И штормовой ветер когда я просыпаюсь \Продолжается несколько минут в обширном свете дня \Прибой загребает все себе \Море выигрывает \Убивающее море берет все. Дэвид Константайн. Пере5вод А.Уланова Из книги «Избранные стихи»(1991) ОСТРОВ КУРЬЕЗА

Просыпаюсь во сне для новых снов и, не зная ещё, что сплю, \окликаю тебя: \« Обними!.. дай руку!.. люблю!..» Рафаэль Левчин МАГАЗИН ПРЕДМЕТОВ непоэма Speaking In Tongues
 
**********************


 ПРОСЬБА   


                Кошка\                Простите, если я была\                Пред вами виновата.\\             Кот Василий\               Теперь наш дом сгорел дотла,                Впустите нас, котята! Самуил Маршак 1922 КОШКИН ДОМ\Пьеса

Лизимах\               Я, государь,\                Душевно рад. На берегу я с просьбой\                К вам обращусь.\\                Перикл\                Просите что угодно,\        Хотя бы дочь мою. Я вижу, были\                Вы к ней добры. Уильям Шекспир. Перевод И. Мандельштама ПЕРИКЛ, ЦАРЬ ТИРСКИЙ

Е в г е н и я\  Погибель и спасение мое\                В твоих руках. О, сжалься! Заклинаю,\                Не увози меня на острова! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

Валентин\                Благодарю! Я счастлив, государь!\                Но я во имя Сильвии прошу вас\                Мою исполнить просьбу.\                Герцог\                Говори!\                Не для нее, но для тебя - исполню. Уильям Шекспир. Перевод В.Левика ДВА ВЕРОНЦА

Королева Екатерина\         Нет, я с колен не встану. К вам я с просьбой.\   Король Генрих\                Садись здесь рядом. Половину просьбы\                Не называй - мы  вместе делим власть.  \    Другую  же считай уже свершенной.\                Желанье повтори, и все.\     Королева Екатерина\\асибо! Уильям Шекспир. Перевод В.Томашевского ГЕНРИХ VIII
      
Король Ричард\        Скажи, - король ей не велит, но просит...\     Королева Елизавета\       ...Того, что запрещает царь царей.\                Король Ричард\          Скажи, - всевластной станет королевой.\           Королева Елизавета\            Чтоб титул свой оплакивать, как я. Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

Пембрук\      Лорд Мортимер и прочие все лорды!\                Чтобы исполнить просьбу короля\                О том, чтоб Гевестон к нему был прислан -\                Раз сильно так желает государь\                Пред тем, как он умрет, его увидеть, -\                Я на себя беру и отвечаю\                Своею честью, что его отправлю\                И что его обратно привезу,\                Но только с тем, чтоб вы, лорд Эрендел,\                Со мною ехали. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II

Хор\              Просьбу? Какую?\              Филоктет\             О, дайте, о, дайте мне\                Меч, коль найдется, топор или что-нибудь... Софокл. Перевод С. В. Шервинского ФИЛОКТЕТ\Трагедия

Дева\     Увы! я языком Галена не владею,\                Но просьба так моя понятна и проста...\                Я в жизнь хочу внести известную идею,\                Что дверь научная напрасно заперта\                Для женщины рукой обычая фатальной...\                Пора, давно пора рассеять этот мрак!.. Николай Курочкин 1862 ДЕВА И ЖРЕЦЫ\(ФАНТАСТИЧЕСКАЯ СЦЕНА ВРЕМЕН ДОИСТОРИЧЕСКИХ)\Действие - в капище, посвященном Эскулапу.

Кент\     Могу ли, госпожа, я без обиды\                Спросить вас, как хотите поступить                Вы с Эдуардом?\                Принц Эдуард\                Вы о ком спросили,\         Мой добрый дядя?\                Кент\                Об отце спросил                Я вашем, королем назвать не смея. Кристофер Марло. Перевод А. Радловой ЭДУАРД II

             Подай же руку;\                Дай в женском платье на тебя взглянуть. \    Виола\      Оно сохранено у капитана,\                Который высадил меня на берег.\                По жалобе Мальволио он взят\                Под стражу.\                Оливия\                Чтоб сей же час, прошу,\                Ему была возвращена свобода! Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кронеберга 1841 Двенадцатая ночь, или Что угодно
       
Когда твою настойчивую просьбу\                Не выполняют, не хотят помочь,\                И вдруг потом, когда прошло желанье,\                Исполнят все, - какой же в этом прок?\ Тогда тебе и милость уж не в милость. Софокл. Перевод С. В. Шервинского Эдип в Колоне

Антигона\      Одну мне просьбу, Полиник, исполни!Полиник\        Какую, Антигона, друг? Скажи! \-Скорее рать отправь обратно в Аргос Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ

550 О сын Ахилла, с просьбой обратился\                Я к моряку, который сторожит\                С двумя другими твой корабль у моря,\                Чтоб он сказал, где отыскать тебя.\                Не чаял здесь с тобою повстречаться. Софокл. Перевод С. В. Шервинского ФИЛОКТЕТ\Трагедия

Но просьба есть. Мы прошлое забудем...\      Феоклимен\Проси; на милость милостью отвечу.\        Елена\    Я предлагаю договор тебе.\              Феоклимен\   Всегда готов. Во мне вражды уж нет.\                Елена\          О, дай обнять колена... раз ты друг мне... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА

Мой собственный голос -\                он молит,\                он просится:\                - Владимир!\                Остановись!\                500                Не покинь!\                Зачем ты тогда не позволил мне\                броситься! Владимир Маяковский 1923 ПРО ЭТО\Поэма
    
Одну исполни просьбу, и ничтожную. \              Предводительница хора\     Скажи скорее, в чем же состоит она.\       Этеокл\        Молчи и наших не пугай, несчастная.\Предводительница хора\    Молчу. Что суждено, со всеми вытерплю. Эсхил. Перевод С. Апта СЕМЕРО ПРОТИВ ФИВ

     Влиянью вашему я цену знаю сам. \   Эраст \     Что ж! Дайте просьбу мне, я завтра передам. \  Каритидес \ Я вам прочту ее. Не будет долгим чтенье. \   Эраст \   Но... \  Каритидес \      Сударь, выслушать молю мое прошенье! Жан-Батист Мольер 1661 Перевод Всеволода Рождественского ДОКУЧНЫЕ

Хоть бы сказал, что хочет сына видеть,\                Никто ему перечить бы не стал.\                Пусть это скажет - выпроводим сами,\                Еще погоним прялками домой.\                Нет, коль просить, так уж просить иначе:\                Неделю в долг нам дайте, государь!\ Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

Эдип\\             Фесей, ты кратким, благородным словом\               570 Мне длинной речи тягость отпустил.\                Ты сам сказал, кто я, кто мой родитель,\                Какой земли я гражданином был.\                Одно осталось: моего желанья\                Предмет назвать - и речи всей конец. Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского ЭДИП В КОЛОНЕ

Есть грех... Он больше всех мне ненавистен.\                Строжайшей кары больше всех достоин.\                Я за него не стала бы просить -\                И вот должна просить... и не должна бы...\                Но борются во мне мое желанье                И нежеланье. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ

Вот единая просьба моя\                К вам, мои дорогие друзья:\                Пусть все те, кому счастья душой\                И отрады хочу я, живой,\                Не терзаются горем и мукой\                Перед вечной со мною разлукой. Сергей Синегуб Между 1879 и 1905 Если скоро я кончу свой путь,

Если просьба – о другом,\    А ударят – промолчать...\    Всё отлично. Всё путём.\    И в скудe есть благодать. Инна Лиснянская Из книги «ВЕТЕР ПОКОЯ» 2003 1996             СКУДA

– Много я прошу, но об одном\      выслушай по милости огромной\      и тогда разрушь меня, как дом,\      непригодный для души бездомной:\      это будет то, что я хочу.\      Остальное бедно и обидно.\      И задуй мне душу, как свечу,\      при которой темноты не видно. Ольга Седакова Из сборника "Стихи" 2001 Цикл «Дикий шиповник» (1978)         СКАЗКА

 У меня большая просьба:\    я прошу меня не трогать,\    не мешать, не звать, не дёргать,\    дать возможность поработать,\    не включать проклятый ящик,\    чтобы не было соблазнов,\    закрывайте обе двери,\    разговоры все подальше\    и потише,\    музыку на цифру "9",\    и без визга, без базара,\    не дай бог, услышу визги,\    я уехал до субботы,\    чёрт побрал бы эти сроки! Виталий Лехциер Из сборника «КНИГА ПРОСЬБ, ЖАЛОБ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ» 2002 КНИГА ПРОСЬБ

 Ей с уклоном нырок отвечает:\  - Попущу тебя, доча, на волю,\  лишь исполни одну мою просьбу:\  неспокойно мне с моею прорехой,\  вишь, поехала как моя крыша -\  ты поправь да плыви себе с Богом. Владимир Строчков Из сборника "Глаголы несовершенного времени"1994  Из цикла «БОЛЬНАЯ Р.» 1990 год Жил пророк со своею прорухой

 Люцидный сон. Ты кто? Я только снится.\  Приди ко мне, и боль мою возьми.\  И пропусти меня туда, где только снится.\  Приди ко мне, и боль мою возьми. Алла Горбунова «Интерпоэзия» 2007, №4   Люцидный сон. Ты кто? Я только снится.

Настолько язык их узнай, чтобы каждый постигнуть намек.\         Толмач не поймет, чего просят, - им часто самим невдомек,\         Чего они просят, а ты сделай вид, что их просьбу постиг.\         Знай: даже охота не повод, чтоб бросить, не выслушав, их. Редьярд Киплинг.  Перевод В. Топорова Норманн и сакс

Не в силах вашей просьбе я противиться.\     Из речи ясной все, что вы хотите знать,\     Узнаете сейчас вы, хоть рассказывать\     О том стыжусь я, как меня, несчастную,\     Застигла буря божьего неистовства\     И как она сгубила красоту мою. Эсхил 443-444 гг. до н. э. Перевод Семена Апта ПРОМЕТЕЙ

А я прошу за себя, которого\    Влекли, встречали еще, который\    Хотел читать, проезжать Германией,\    Желал, как лакомства, монологов. Николай Звягинцев Из книги "Спинка пьющего из лужи" 1992
      
  Ежели к просьбе моей ты не глух - ради общего царства\            С дядей богиню сведи". Сказала Венера. И тотчас\        380 Взялся Амур за колчан и стрелу, как мать повелела,\            Выбрал из тысячи стрел одну, но острее которой\            Не было и ни одной, что лучше бы слушалась лука. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского МЕТАМОРФОЗЫ\КНИГА ПЯТАЯ

И столько просьбы было в них,\     И веры, и печали,\     Что громкий пир наш вдруг затих\     И многие привстали. Константин Левин

Мы навалились, налегли \   И прочь гнилую дверь снесли; \   Просили мы, внушали страх - \   Никто не слушал просьбы той, \   И, как всегда в таких делах, \   Все речи были - звук пустой. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Николая Холодковского 1917 ФАУСТ\Трагедия

Он предан, верен, с девушкой он схож. \   Достоинствам его души поверив, \   Ты просьбу не отвергнешь, государь! Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН

  подойди ко мне лягушка\также курочка-несушка\(я шепну тебе на ушко:\ты яичек не клади)\подойди ко мне старушка\с серым зайчиком в груди Юлия Винер 22,118 Из цикла "Личное" подойди ко мне листочек

- полюбите господина.                Оливия\     Но честь не позволяет то отдать,\                Что вам подарено.\                Виола\                Я позволяю. Уильям Шекспир. Перевод Д. Самойлова Двенадцатая ночь, или как пожелаете

Постскриптум третий – это быль, и к Вам большая просьба,\    А в просьбах самый верный стиль – возвышенная проза:\    Служил мой друг истопником в церквушке подмосковной,\    Он был с каликами знаком и с утварью церковной. Инна Лиснянская Из сборника"Одинокий дар"2003 ПОСТСКРИПТУМЫ\    Послание Б.Я.Бухштабу\   1982       ПОСТСКРИПТУМ ТРЕТИЙ

  Проси меня — обо всем:\  О верности, ласке, нежности,\  О том, чтоб сегодня — огнем,\  А завтра — безбрежностью,\  Чтобы молилась — за нас,\  Чтобы верила, помнила\  О том, чтоб на землю — сейчас,\  А сразу после — по небу...\  О чем угодно проси —\  Я все для тебя сделаю.\  Только не полюблю — прости,\            Я — только тело... Екатерина Ивлева «Нева» 2008, №1  Проси меня — обо всем:

 - Чертополохом поросли, -- скажу тебе на ухо.\-- Чертополохом поросли -- сам черт теперь не брат.\Не верь, не бойся, не проси -- так вот же вся наука.\Не верь, не бойся, не проси -- все будет в аккурат. Вероника Долина

Что захочешь — Сам подашь,\  как подал мне карандаш\  и тетрадку.\  Господи, услыши мя,\  чтоб не вышло из меня\  беспорядку. Наталья ГОРБАНЕВСКАЯ Континент, 2006 N128 ЦИКЛ - Кому, о ком, о чем, зачем, почем, куда?.  Господи, услыши мя,

Чую, боишься: вдруг\  Мать обратится с просьбой,\  Ну а тебе как раз\  Некогда, как обычно. Марк Вейцман «Иерусалимский журнал» 2008, №27  ПРИВЕТ ОТ КАТУЛЛА

Образ приняв Телемаха, пошла обходить она город;\ Остановившись пред мужем, к нему обращалася с просьбой,\385 Чтобы на быстрый корабль они вечером все собралися.\ С просьбой потом к Ноемону, блестящему Фрония сыну,\ О корабле обратилась. Охотно он ей предоставил.\ Солнце меж тем опустилось, и тенью покрылись дороги. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ВТОРАЯ

...Одна уж и осталась просьба, \      И та исполнится сама: \      Волн вечереющая оспа, \      Сеть расстилающая тьма, \      Костры на береге пологом, \      Краеугольных туч соски \      И ветер, реющий над рогом \      Горы, завинченной в тиски. Олег Юрьев  ОТРЫВОК

Пружинками усов своих пшеничных \   Ты щекочи меня, коварный, \   Щекочи... Михаил Бару. Из СБОРНИКА "ВАЛЬПУРГЕНОВА НОЧЬ"

 «Ротик-бутончик, раскройся в цветок!» — говорил. «О кипарис длинноногий, приди в кабачок!» —говорил. Юсуф Наби. Перевод А.Шараповой

 В морях мне пела, в холоде -\Но я не помню дня,\Когда она хоть крошечку -\Просила  у меня. Эмили Дикинсон  Перевод Б.Львова

 В тебе все дразнит, все поет, \Как итальянская рулада. \И маленький вишневый рот \Сухого просит винограда. Осип Мандельштам

 Все за меня сама решая, ушла, и только и всего, но просьба самая большая. когда не просят ничего. Евгений Евтушенко

 Высокого он гостя так молил,\И боголикий Ангел дал ответ:\"- Исполню  я смиренную твою\Вторую просьбу. Но какой язык,\Какие Серафимские слова\Способны Всемогущего труды\Достойно выразить и описать? Джон Мильтон. Перевод Аркадия Штейнберга ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ\КНИГА СЕДЬМАЯ

 годердзи Милая! Одно лишь слово! \Оживи увядший куст! \Или слова недостойна \Искренняя просьба уст? ВАЖА ПШАВЕЛА 1861 — 1915  Перевод Марины Цветаевой ЭТЕРИ\Поэма

 Грядущий день воскрес, Зажег рассвет вдали. Все просим у небес, А надо - у земли. Николай ДМИТРИЕВ

 Да разве просьба та осталась в силе?.\Да мы тебя батон купить просили!\Отправил письма? Заплатил за газ?.. Евгений Винокуров

Просьба дерзкая  есть у меня: до всего же другого, Коль пред богом ее не могу произнесть, дела нет мне. Хафиз. Перевод В.Державина
          
 Просьба законна моя: пусть та, чьей жертвою стал я,\               Либо полюбит меня, либо обяжет любить.\            Многого я захотел!.. О, лишь бы любить дозволяла!.. Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\3

 И ночью звездной,\И при свете дня,\Не покидай, не покидай меня.\Пусть все исчезнет и уйдут друзья,\Не покидай, мне без тебя нельзя. Леонид  Дербенев Не покидай

И сядешь ты за моей спиной,\Коснешься нежно моих волос,\И тихо-тихо попросишь: "Спой!"\Я улыбнусь: "Ладно, не вопрос!" Ольга Тишина 1988 БАРДЫ РУ Молчит Москва, значит, кончен день...

И я попрошу Бога, Духа и Сына, -\ Чтоб выполнил волю мою:\ Пусть вечно мой друг защищает мне спину,\ Как в этом последнем бою! Владимир Высоцкий 1968    Песня летчика

 И я прошу об одном,\Если в доме твоем\Будет шелк, и парча, и слоновая кость,\Чтоб тогда ты забыл\Дом, в котором я был.\Ну какой из меня, к черту, гость?\Ведь я напьюсь, как свинья,\Я усну под столом,\В этом обществе я нелюдим. Борис Гребенщиков Контрданс

Как мороженого летом\    просит смерти — жизнью сытый\\    прочь сережки, эполеты\    здравствуй, сумрак под ракитой Дмитрий Авалиани

Кукушка, мой друг! Когда после смерти пойду По горной тропе, Пусть голос твой, как сейчас, О том же мне говорит. Сайге. Перевод В.Марковой

На то сказала мать: "Поди к нему\И попроси в другой раз; если ж он

Не уходи, или лучше,\    Значительно лучше –\    Возьми нас с собой. Полина Барскова Из сборника «ЭВРИДЕЙ И ОРФИКА» UNA FURTIVA LACRIMA,    или 26 января 1996 года

Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего,    В особенности у тех, кто сильнее вас. Сами    предложат и сами всё дадут.   М. Булгаков

 Но помни, я еще живу и, кажется, дышу, И время смерти подошло, и смерти я прошу. Маджнун. Перевод С.Липкина

Новой жизнию\     Веет теплый день,     Ветерок на грудь\     К тебе просится. Иван Никитин     1849(о степи)

Отличный танец. Значит, просьба кстати\                Смотри, мой друг, красавица скучает.\                Слыхал я, будто рыцари из Тира\                И до упаду танцевать умеют,\                И в плавных танцах тоже мастера. Уильям Шекспир. Перикл. Перевод Т.Гнедич    

Помоги мне, помоги мне.\В желтоглазую ночь позови.\Видишь, гибнет,\Сердце гибнет\В огнедышащей лаве любви. Леонид  Дербенев Помоги мне

- Постойте, постойте! Но вы же просили...\- Просили! И просьба останется в силе...\Но вы же поэт! К моему удивленью,\Вы не понимаете сути явлений,\По сути - любовь завершается браком,\А свет торжествует над мраком. Давид  Самойлов Элегия 

 ПРОСЬБА ПОЭТА К ДЖУЛИИ\\  Джулия, дружок мой милый,\  Коли я сойду в могилу,\  Не успев стихи издать, -\  В печь отправь их, не в печать!\  Лучше книге стать золою,\  Чем явиться в свет сырою. Роберт Геррик. Перевод Марины Бородицкой

 Пускай грехи мне не простят - \К тому предлогов слишком много, \Но если просил у Бога, \То за других, не за себя... Вадим Делоне                Париж, 1982

Сына просила! Так дерево в крайнем волненье\     весной поднимает к небу зеленые почки.\     Сына с глазами, в которых растет изумленье,\     сына в счастливой и сотканной Богом сорочке! Габриэла Мистраль. Перевод О.Савича

 Так чего ж ты у Господа просишь,\Что ты ищешь, кого обвинить?\Что сошьешь, то сама и доносишь,\Каждый день эта краска да нить.\Каждый день где-то свадьбы справляют,\Ну, а кто-то, не стоит о том...\Кто в цветных сарафанах гуляет,\Кто прикроется серым холстом. Юрий Бендюков БАРДЫ РУ Шьёт судьба тебе новое платье...

Такой случай был со мной.\      Я приехал первый раз в Германию и попросил встретившего меня о чем-то.\      Когда мы подъезжали к дому, я повторил свою просьбу, на что он \твечал:\      Так вы уже мне сказали об этом Дмитрий Пригов

Твоего я  не слышала стона, Хлеба ты у меня не просил. Принеси же мне ветку клена Или просто травинок зеленых, Как ты прошлой  весной приносил. Анна Ахматова

Тобою дух мой воскресает. Я не о всех прошу, о Боже,\Но лишь о том, Кто предо мною погибает, Чье мне спасение дороже,\О нем,— одном. Зинаида Гиппиус

 Топором, чтоб знали, гады,\Чтобы люди были рады,Топором и без огласки.\Я у всех прошу пощады. Франсуа Вийон. Перевод И.Эренбурга

 У девиц, что без опаски,\Без оттяжки, без зазора\Под мостом иль у забора\Потупляют сразу глазки,\Раздают прохожим ласки,\У любого живодера,\Что свежует по указке,-\Я у всех прошу пощады. Франсуа Вийон. Перевод И.Эренбурга

 Ходит Витя\Мимо всех:\«Хоть бы мне\Один орех!\Не дождался\Я отца,\Остался я\Без леденца». Агния Барто 1940    ВСЁ НА ВСЕХ

Что хочешь, у меня проси! Коль просьбу \   Смогу исполнить, я ее исполню \   Для радости твоей, хотя бы ты \   Потребовал, чтоб стал свободен пленник \   Знатнейший. Уильям Шекспир. Перевод Вадима Шершеневича 1941 ЦИМБЕЛИН

 Я прошу совсем немножко:\Вновь услышать, приходя,\Рядом с милым у окошка\Лопотание дождя. Нина Королёва       «Нева» 2003, №1

"Ах, не бойся, супруг, я вернусь назад,\Хоть мила и прекрасна земля.\Разве может покинуть невинных чад\        Лилофея, дочь короля?" Аноним. Перевод Л.Гинзбурга ЛИЛОФЕЯ

"О, подожди", они просили нежно,\С мольбою рук.\"Смотри, темно на улицах и снежно...\Останься, друг! Марина Цветаева ЗИМНЯЯ СКАЗКА

Просьба, сказанная нежно, не останься без ответа! Ночь вокруг меня безбрежна, песня в ней — как проблеск света. Клеменс Брентано. Перевод В.Куприянова   

ПРОСЬБА. ПРИКАЗ. БЕЗРАЗЛИЧИЕ.\     СМЕШАЛОСЬ ВСЕ\     НЕИСКРЕННОСТЬЮ. Игорь Тогунов Из сборника "Ветер снов" 1996

Просьба:\\Не сорите пепел на пол -\Я и так его обкакал... Зина Корзина 9.08.2000 г.

Уж сколько времени\  По утрам вставая с постели \  Я словно воду пью свое одиночество\  Пошли мне немного терпенья.\  Звенья дней сцепляю в цепочку и строю дорогу\  Пошли мне немного дней\  Из тех, что впрок тебе не пошли.\  Каждый вечер,\  Когда в мир изливается благость,\  Думаю о тебе с невыразимой тоскою, \  Пошли мне погоду ненастную\  С дождями и злыми ветрами.\  В мои сны по ночам ты приходишь без спроса \  Пошли мне хотя бы немного усталости.\  Поверь, я осилю все боли, страданья и беды\  Но что тебе стоит — \  Пошли мне тепло твоих рук. Тофик Меликли Перевод Ильхама Бадалбейли «Дружба Народов» 2006, №3 

«Я Вас очень прошу», –\Написал мне Чудак\И поставил в конце\Попросительный знак. Рената Муха. Сайт иронической и юмористической поэзии

Просьба\После того, как пройдут сорок ночей и ночей еще сорок,\отступят голодные черные воды шума.\После вселенского плача, как после сильной грозы, - позволь \мне встать и идти. Далеко-далеко. Отсюда\безо всего и без памяти. Чистым. Под именем \новым и в новых витать облаках. В новом \обличии быть, безупречным: "Свет, свет, свет\мира, в твоем я кровотоке. Неведомые прежде\ждут меня речения". В тишине глубокой, после плача\вселенского. В безмолвии прозрачными поведай\голосами земли, воды и неба - \мне, коснись -\меня, влей жизнь. Бронислав МАЙ Перевод Елены Сударевой Из цикла "Свет

…  мамушка-касатушка холо-холодно отвори\    мамушка-касатушка голо-голодно отопри\    не могу, не могу кольцо на пальце я –\    велико, велико, сваливается\    ах да простите же люди добрые\    и господи не оставь Юлия Стениловская 2005 Из цикла "ТВАРИ" Соломония

…мой ангел падший …Вдали от тополей пирамидальных, Не за моим, а за чужим окном, Под пеленой дождей твоих прощальных, Стоишь и просишь, но о чем? о чем? Арсений Тарковский[1955]

…я \прошу \любимая \это последнее \о чем я могу сказать \конечно тебе очень трудно \представить а я просто не сумею \объяснить на войне всё совсем иначе \чем мы воображали но ведь я же верил в Бога \и молил его о спасении так почему \какого чёрта они убили меня \любимая теперь ты видишь нет \никакого Бога но ты \пойми это сама \потому что \я уже мертв Эдвард Эстлин Каммингс. Перевод М.Фаттахутдиновой

Горячкой глаз, парком дыханья, даритель правды, маг тепла, из сердца, из любых компаний не исчезай, прошу тебя! Римма Казакова

Еще лишь об одном просить не премину:\пусть над моим холмом тенистую сосну\посадят, чтобы ненароком\друзей не хватанул здесь солнечный удар,\когда они толпой заявятся сюда\предаться скорбным экивокам. ЖОРЖ БРАССЕНС. Перевод М.Фрейдкина ЗАВЕЩАНИЕ С ПРОСЬБОЙ БЫТЬ ПОХОРОНЕННЫМ НА ПЛЯЖЕ В СЕТЕ

Еще придумали: детьми\ко мне пришли, и со слезами,\едва с моих колен слезали,\кричали: "На руки возьми!" Белла Ахмадулина МАЛЕНЬКИЕ САМОЛЕТЫ

Жена моя. просьб у меня не много, Но эту ты исполни, ради бога.\Прошу: цени друзей моих вчерашних, Всех тех, кому когда-то был я мил, Которых издавна еще до наших С тобою лет\любил я и ценил. Расул Гамзатов. Перевод Н.Гребнева

За тишайшую просьбу уст их,\Исполняемую, как окрик.И за то, что их в рай не впустят,\И за то, что в глаза не смотрят. Марина Цветаева Хвала Богатым
   
К тому моменту в ее окружении уже не было ни одного человека,\     Который бы не посмотрел этот фильм.\      Отказать с моей стороны было бы полным свинством,\      Тем более что это был на моей памяти первый случай,\      Когда ее муж решился,\      Столь долгое время\      Провести наедине с собственным чадом. Мара Маланова

Легкой жизни я просил у Бога:\Посмотри, как мрачно все кругом.\\Бог ответил: подожди немного,\Ты меня попросишь о другом.\Вот уже кончается дорога,\С каждым годом тоньше жизни нить-\Легкой жизни я просил у Бога,\Легкой смерти надо бы просить. Иван Тхоржевский

Просьбам ты стал бы внимать, ты сговорчивей был бы и мягче,\               Если б когда-нибудь сам раньше любовью пылал.\            Ты не рожден для езды верховой, для тяжелых доспехов,\               Сильной рукой не тебе бранные копья метать... Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\КНИГА ВТОРАЯ\3

Не уходи. Побудь со мною, Я так давно тебя люблю. Александр Блок 1909

Он также просил разрешения остаться в плаще,\И его огорчило, что просьба была вотще.\Потом он спросил у судей, не измыслили ли ему новых пыток,\Говоря, что к оным готов и будет христиански кроток. Уильям Топаз Макгонаголл. Перевод В.Ногина КАЗНЬ ДЖЕЙМСА ГРЕМА, МАРКИЗА МОНТРОЗА

Она в ответ: «Мне не нужна пощада. Великий царь, отсрочки мне не надо.\Просить не стану, государь благой. Чтоб казни предал ты меня другой.\Коль, справедливый, дашь мне разрешенье,\То не о том услышишь ты моленье. \Сверши, о чем молю r свой смертный час!» И шах сказал: «Ты слышала приказ.\О сказанном просить я запрещаю,\Все прочее исполнить обещаю».\«Коль в униженье.— молвила она,— Конем я быть затоптана должна,\Я об одном молить тебя хотела — Пусть конь его мое растопчет тело! Фарид-ад-Дин Аттар. Перевод Н.Гуровой

От сердитых богов, \от сердитого бога \ты не должен меня охранять, \потому что я хочу к тебе не из страха. \Колёса на белой горе вращаются, \Гомер рухнул в своём углу, \разбуди его, \разбуди для меня \твоим последним смехом, \чтобы мне слышать тебя, \когда я пойду к колёсам, \и как он поёт. Ильзе Айхингер.  Перевод А.Глазовой ОТДАННЫЙ СОВЕТ (1978)

Последнюю просьбу на свете До наших болот донесло: — Сожгите меня после смерти 1 пеплом набейте жерло. Юрий Кузнецов

Прошу, побудь немного в стороне, \покуда вовсе не исчезнуть мне. Борис Херсонский

Пускай, по- своему жизнь кроя, \Верят тебе они непреложно. \И вот последняя просьба моя: \Пускай они любят тебя, как я. \А больше любить уже невозможно! Эдуард Асадов 1969 РОДИНЕ (ЛИРИЧЕСКИЙ МОНОЛОГ)   
 
Сжалься, кипарис прелестный, выдь на вешний луг, прошу,-Озари красой чудесной розы -своих слуг, прошу. Хафиз  Хорезми. Перевод С.Иванова

Тебя последней просьбой\обеспокою.\Когда смахну я слезы,\махни рукою. Запевки (Канарские острова). Перевод А.Гелескула

Ты смотришь на меня,\как неживая,\но я прошу, колени преклоня. уже любимой и не называя: «Мой старый друг, не покидай меня...» Евгений Евтушенко

Что незнакомой мальвою Вел, как слепца, меня,\Чтоб я тебя вымаливал У каждого плетня. Борис Пастернак

Я не прошу ни мудрости, ни силы.\О, только дайте греться у огня!\Мне холодно... Крылатый иль бескрылый,\Веселый бог не посетит меня. Анна Ахматова30 ноября 1911

Я прошу за семьи наши, потерявшие кормильцев, за надежды их  угасшие.\За голодного младенца, не  имеющего   солнца, не имеющего детства. Рафаэль Альберти. Перевод В.Васильева

Я прошу одну эту руку, что меня обмоет и обрядит. Я прошу одну эту руку, белое крыло моей смерти. Федерико Гарсиа Лорка. Перевод А.Гелескула КАСЫДА   О    НЕДОСЯГАЕМОЙ    РУКЕ

Я прошу тебя жить. Оставляю тебе на потом\Светло-серое небо, которому нету конца,\И красивую девушку с ярко накрашенным ртом,\И чужого мальчишку с повадкой большого птенца,\И ведёрко, и формочки, и расписного коня,\И трамвайчик речной, и цветные флажки на ветру..\Я так много тебе оставляю на после меня,\Что того и гляди пожалею, назад заберу. Ольга Сульчинская
 
И если мы в беседе нашей были\                Дерзки, виной тому - любезность ваша.\                Прощайте, государь. В душе печальной\                Мне не найти приятных, милых слов.\                Простите, что благодарю вас скупо\                За исполнение столь важной просьбы. Уильям Шекспир. Перевод М.А. Кузмина БЕСПЛОДНЫЕ УСИЛИЯ ЛЮБВИ

Леонид\      Красавица милейшая! Да будь мои те деньги,\             Не отказал бы я тебе. Проси его вот лучше.\             Мне он их на храненье дал. К нему иди, милаша! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ОСЛЫ

Калапин\       О, если б мог я выразить в словах\                Хоть часть того, что выполню на деле,\  Ты согласился бы уйти со мной.\                Альмеда   Нет, ни за что! Об этом не проси. Кристофер Марло 1588 Перевод Е.Полонской ТАМЕРЛАН ВЕЛИКИЙ\Часть вторая

С у д ь я       А кроме жизни просишь ты о чем?\         Е в г е н и я\           О милых далях родины моей. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803

Король Ричард\            Скажи, - король и повелитель просит.\Королева Елизавета\              Но Царь царей согласья не дает. Уильям Шекспир. Перевод А.В.Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III

Ф о а н т\          Ты в малый срок о слишком многом просишь!\                И ф и г е н и я\            Для добрых дел не надо промедленья! Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779

Король Эдуард\         Клянусь той высшей силой, что дает\                Мне силу пристыдить себя, - навеки\                Уста мои для просьб таких замкнуты! Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III
          
Слуга 2-й\      40 Пожалуй. Об одном мы их попросим,\                Чтоб ясно видно было нам на лицах,\                Понравится ли им игра и речь... Аристофан. Перевод А.Станкевича ВСАДНИКИ

                Подойдет отец, просить начнет:\                "Останься здесь". Но до поры до времени\                Напрасно будет он просить, - так надобно!\                325 А там, когда решу, дам убедить себя. Менандр. Перевод Г. Церетели САМИЯНКА
       
               Было  бы умнее клянчить\                У меня луну с небес:\                Тут  отказывать, быть может,\                Я не стал бы наотрез. Франсиско де Кеведо. Перевод М.Донского ОТПОВЕДЬ  ПОПРОШАЙКАМ, КЛЯНЧАЩИМ   ПОЖЕРТВОВАНИЙ

Корифей\   Исполненья дождешься стремлений своих. Старичок, ты\                немногого просишь.\        Так отдай же себя, ничего не страшась, нашим верным,\                испытанным слугам. Аристофан. Перевод А.Пиотровского ОБЛАКА

Верховный жрец    (строго)\         Держите вашу речь в сем храме по-латыни,\                По-русски не пойму, вы просите о чем... Николай Курочкин 1862 ДЕВА И ЖРЕЦЫ\(ФАНТАСТИЧЕСКАЯ СЦЕНА ВРЕМЕН ДОИСТОРИЧЕСКИХ)\Действие - в капище, посвященном Эскулапу.

Этим жарко, те озябли,\                просят что попало!\                Те - чтоб жито дешевело,\                те - чтоб дорожало,\                В том, что старых баб я создал,\                каюсь непрестанно.\                Как бы вас не истребил я,\                поздно или рано! Под высокою горою\                низкая бывает.\                Кто оркестров не имеет-\                на губах играет. Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод М. Тарловского под редакцией Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА\(Легенда из русской истории)\Поэма 1851-1855\Песнь вторая\ХОЗЯЙСТВО
         
"О рыцарь, мой рыцарь, ты жаждешь любви?\                Так прежде исполни три просьбы мои.\                Прими нашу веру, забудь о своей -\                Вот первая просьба Зулеймы твоей. Вальтер Скотт.1801 Перевод В.Бетаки ВЛАДЫКА ОГНЯ

Что скажешь ты, Лаэрт?\                Ты говорил нам о какой-то просьбе -                В чем состоит она, Лаэрт? Со мною,\                Монархом Дании, разумно говоря,\                Слов потерять никто не может даром.\                О чем просить ты можешь, чтобы Клавдий\                Не даровал, еще не слышав просьбы?\                Не столько голова родная сердцу,\                Не так рука устам служить готова,\                Как датский трон Лаэртову отцу.\                Чего желаешь ты, скажи? Уильям Шекспир. Гамлет Перевод А.Кронеберга   

Ее молитв и просьб усердным словесам\                серьезно и скорбно внемлет древняя икона,\                зная, что не вернуться сыну в родное лоно. Константинос Кавафис. Перевод А.Величанского    МОЛИТВА

Я б тронут был, будь я таков, как вы;\                Способен сам просить, я б слушал просьбы;\                Но сходен я с полярного звездой:\                Она стоит недвижна, постоянна,\                И в небесах товарища ей нет. Цезарь. Уильям Шекспир. Перевод Афанасия Фета 1859 ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ

Король Эдуард III\     Как! Медлит здесь\     Предатель, и вы терпите?\     Первый лорд и слуги уводят Мортимера Младшего.\    Королева Изабелла\          Тебе\    Я жизнь дала. Не лей кровь Мортимера! Кристофер Марло 1591 Перевод А. Радловой 1957 ЭДУАРД II

Чтобы все исполнить просьбы,\                Нужно век потратить, \                А запомнить - и не пробуй,\                Коль не хочешь спятить! Карел Гавличек-Боровский (1821-1856). Перевод Д. Самойлова. КРЕЩЕНИЕ СВЯТОГО ВЛАДИМИРА\(Легенда из русской истории)\Поэма 1851-1855\Песнь вторая\ХОЗЯЙСТВО

Не льстя, твою целую руку, Цезарь,\                Молю тебя о том, чтоб Публий Цимбр\                Из ссылки был тобою возвращен. Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича      

   Ламприск, коль хочешь ты от этих муз счастья\          60  И радости, - ему как следует всыплешь!\ЛАМПРИСК      Просить тебе не стоит: без твоей просьбы\              Получит он своЈ... Где Эвфий мой? Где же,\              Где Филл и Коккал? Ну, поднять его живо\              На плечи! Или, как Акесею, вам надо\          65  Луны дождаться полной? Вот, хвалю, Коттал! Герод. Перевод Г. Церетели УЧИТЕЛЬ

Нет, ты не слушаешь просьб... Ты сам из железа, привратник!..\               Дверь на дубовых столбах окоченелой висит.\            С крепким запором врата городам осажденным полезны, -\         30    Но опасаться врагов надо ли в мирные дни? Публий Овидий Назон. Перевод С.В.Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ\6

Господи, для сына прошу: это тебе по плечу!\     Честным, но непричастным войне сына видеть хочу!\     Но если честность сама по себе уже невозможна там,\     Сын мой, я на другом берегу. Мужчина решает сам. Фазиль  Искандер БАЛЛАДА О СВОБОДЕ  Поэма

Но помню: шубу просит брат,\                Куму с бабой - все подряд,        Тестю - водки ереванского розлива,\        Двум невесткам - по ковру,\                зятю - заячью нору,\        А сестре - плевать чего, но чтоб - красиво! Владимир Высоцкий. 1969    Поездка в город

Внимая просьбам дедов, внуков,\                Добряк на каждый зов идет.\                Он знатным милостыню звуков\                На лютне щедро раздает.\                Где он появится в народе -\                Веселье разольется там, -\                Веселье бодрость даст рабам,\                А бодрость - мысли о свободе. Пьер-Жан Беранже. Перевод Василия Курочкина  1863 ВОЛШЕБНАЯ ЛЮТНЯ

Вот только говорить не научиться\      по телефону, вежливо и чётко,\      плюс чутко к просьбам тех, кто зв`онит мне,\      нет, чутко к просьбам тех, кто мне звон`ит. ДАРЬЯ СУХОВЕЙ из диария

Для себя мы не просим покоя\     И не ждем ничего от судьбы, \     И к небесному своду мы двое\     Не пошлем бесполезной мольбы... Аполлон Григорьев 1843  К Лавинии

  И я воздвиг… я воз… я воз везу тяжелый.\  Опять счета? Потом. Отстаньте все, прошу.\  Что, Сашенька, тебе? Что, мальчик мой веселый?\  Что делаю? Стихи пишу. Екатерина Кульбуш Нева, 2006 N11 ПУШКИН

Небесные мы просим силы\        Не омрачать судьбу Людмилы,\        Чтоб не расстраивалась шибко:\        Нам так мила ее улыбка! Андрей Гурьев                1996

ты не попросишь. я не останусь.\          день продержаться, ночь продержаться,\          после отставить\          где-то в заморье, зачеловечье, \          ты был мне мужем, ты был мне сыном, Ксения Щербино Сетевая Словесность, 2004.

Уж эти просьбы - крики да угрозы,\  как изумруды в черных волосах.\  Как злые раны, ей дымились розы,\  и слово умирало на устах. Александр Миронов 1975 Из сборника «МЕТАФИЗИЧЕСКИЕ РАДОСТИ» 1993 ДВА РОМАНСА

Я просила\            немного.\            Не царства; не славы;\            не большого радужного мира с узорами\            -- угла.\            Теплого угла с Марфой и одного-единственного Иоана по дороге\            -- Малого?!\            Может быть, стоило попросить царство? Наталья АКУЛЕНКО Из книги "ЛАБИРИНТ"

А то, чего не смела просить, – не далось.\    Значит, так мне и надо,\    За то, что сон не смогла досмотреть до конца,\    За то, что опять, как при жизни, не спросила тебя ни о чем.\    Так мне и надо за мое малодушие\    И за слишком большое доверие к твоей нелюбви! Полина Барскова Из сборника «ЭВРИДЕЙ И ОРФИКА»2000 ОЧЕРЕДНОЙ СОН       Константину Кавафису

 Внимает их просьбам Аруру,\К Аруру великой они приступают снова:\«Ты, Аруру, уже создала Гильгамеша,\Ты сумеешь создать и его подобье,\Пусть они состязаются в силе, а Урук отдыхает». Гильгамеш. Перевод Николая Гумилёва

- Вот в чем дело состоит.\Как бежать, когда стоит?\Ты просящим помогай:\Чего просят, то давай. Иван Барков   ИСПОВЕДЬ -  Отец духовный, с покаяньем

Вот только говорить не научиться\      по телефону, вежливо и чётко,\      плюс чутко к просьбам тех, кто зв`онит мне,\      нет, чутко к просьбам тех, кто мне звон`ит. Дарья Суховей

И просящие растенья \                ливня ждут, и ветерка - \                как прожить без воскрешенья? \                Я воскресну! \                Но пока... Ольга Самолевская П О К А

Когда б меня Господь спросил, \  что я хочу на именины,\  я у Него бы попросил \  от жизни третьей половины. Игорь Губерман «Иерусалимский журнал» 2008, №27

Когда мы у вечности просим\  холодного неба глоток\  и время нас к небу уносит,\  мы рифм и созвучий не носим\  в себе, и в блокнот не заносим —\  да нужен ли этот блокнот?\  Ну как запихать в наши строчки\  корявые времени шаг? Георгий Чернобровкин «Нева» 2006, №5  Сошествие

не будет реагировать на твою просьбу\    позвонить ему\    (по вашему общему же делу) -\    он будет общаться с тобой так,\    как будто ты хам, а он небожитель;\    он будет изворачиваться,\    у него, видимо,\    такое ощущение,\    что ему\    всё можно\    (а если он окончательно вытравит из себя\    все эти интеллигентские\    предрассудки, то ему станет можно\    ещё больше) Кирилл Медведев Из книги «ВСЁ ПЛОХО» 2000  я встречал довольно много людей,

Ничего не просил у Бога, -\     Знал, что Бог ничего не даст;\     Только пристально так и строго\     Все смотрел на красный закат. Владимир Шилейко 1913

Ничего никогда не просите…                М. Булгаков

Но куда ни вел бы путь обратный – \      Каждый просит то, к чему привык, – \      Мне оставь мой путаный, невнятный, \      Бог весть что бормочущий язык. Татьяна Чернышева 1989 Господи! Тяжелым и гремящим

Но куда ни вел бы путь обратный – \      Каждый просит то, к чему привык, – \      Мне оставь мой путаный, невнятный, \      Бог весть что бормочущий язык. Татьяна Чернышева 1989 Господи! Тяжелым и гремящим

Спешащего просить - мученье.\     Здесь смутной истины черты:\     Тенденция несовмещенья\     Динамики и доброты. Фазиль  Искандер  ОГОНЬ

Это все увидела жена,\     Закричала "Нет!", но было поздно.\     В этот день должна была она\     Не просить о том, что несеръезно. Константэн Григорьев    СМЕРТЕЛЬНАЯ ПРОСЬБА.

Я ждала, мой государь,\                Чтоб дал он клятву в том, что едет завтра.\                Но ваши просьбы слишком холодны.\                Сказали бы, что утром были вести,\                Что все в его Богемии спокойно, -\                Тогда ему пришлось бы замолчать. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В.Левика   

Я, царь всевышний,\     Хорош уж тем,\     Что просьбой лишней\     Не надоем. Михаил Лермонтов ЮНКЕРСКАЯ МОЛИТВА

Мы бы по городу стали ходить, приставая к вам с просьбой\ Вещи назад возвратить, пока б вы всего не отдали.\ Нынче же сердце вы мне безнадежным терзаете горем!" Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ВТОРАЯ

"Ваши просьбы услышаны будут! Просите!"\  Тут я веки сомкнул и услышал движенье\  Волн речных, и увидел… Какое наитье!\  Молча Данте стоял на мосту в отдаленье. ЯН ЛЕХОНЬ(1899-1956) Перевод М.Павловой  ВСТРЕЧА

79 "Когда все просьбы так легко, как эту,\Ты утоляешь, – отклик их гласил, -\Счастливец ты, дарящий правду свету! Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского  Божественная комедия

А где же Бог, которого просили\      Побольше счастья, доброты, труда,\      Поменьше боли, злобы, лени, гнили\      По божески ж просили, правда, да?\      По человечески хочу здесь удивиться,\      Какого ж человека ради, Мы\      Летать пытаемся как будто птицы,\      Желаем плавать глубже тишины. Антон Дисок

 А если без особого труда Удастся просьбу выполнить мою,— Пусть за окном натянут провода, На каждый посадив по воробью. Константин Симонов

 А я? \Что попросил бы я, \Когда б не знал, \Что деду с сизым носом, \Нажравшемуся после как свинья \Плевать на наши просьбы и вопросы? Сергей Власов 999 Speaking In Tongues 999 Вот Новый Год В пути
                Просьбы бесполезны.\                Довольно, встаньте. - Вспомнил я еще...\                Надсмотрщик, почему казнен был Клавдио\                В час неурочный?\                Тюремщик\                Мне был дан приказ. Уильям Шекспир. Перевод Т. Щепкиной-Куперник МЕРА ЗА МЕРУ

Всё всё, что было выпрошено нами\    Всё всё, что было выпрошено нами,\        что вынуто на холода январь,\    из тела мягкого, по имени любого, –\        не поддается ни чернилам, ни губам\    Полуегипетская ночь языковая\        чуть освященная, прекрасная-везде\    для нас кончается, почти напоминая,\        что люди с яблоком и книги на воде\    Зачем же нам тогда йцукен и фыва: Андрей Поляков Из книги «ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ МИНИМУМ» 2003

Все мы просим у Бога\  Счастья, хотя б немного,\  И даже не замечаем,\  Что часто и получаем. Лариса Щиголь «Новый Мир» 2008, №1 Ну вот и потерян ключик

 За Друга легче женщину просить,\\Взошедшая Полярная звезда\Вам назначала час свиданья с ним. Константин Симонов 1941 ПОЛЯРНАЯ ЗВЕЗДА

И, в сущности, немногого мы просим\     У бога авиации: пусть он\     Потоков восходящих нам подбросит,\     И новых слов - до будущих времен. Сергей Панцирев Из книги "Настоящее время" 

 Лишь там, где светишь ты и дышишь,\И я живу... Погибну я,\Коль просьб моих ты не услышишь\И оторвешься от меня! ВИКТОР ГЮГО.   Перевод И. Грушецкой ИЗ КНИГИ «СОЗЕРЦАНИЯ» 1856 «Лишь там, где светишь ты и дышишь...»

Просьбы множу я: пощади,\      Ты любовь воздвигла в груди.\           Пусть голос милый\           Спасет от могилы.\           Сердце давно\           Тебе вручено,\           В ранах оно. АЛЕКСАНДР ЧАВЧАВАДЗЕ Перевод С.Спасского Просьбы множу я: пощади,

Он у меня друзей просил. Я свел\    Его с людьми, достойными вниманья,\    И научил красиво говорить;\    А это ли есть дружба, я не знаю. Алексей Верницкий  1990

 Ох, как не люблю я просьбы эти!.. Все ж придется рассказать. Изволь, Ну, так вот. Жила-была на свете Девочка по имени Ассоль.\Странная она была девчопка — Только к морю направляла взгляд, Принимая каждую лодчонку За пунцовопарусный фрегат. Сергей Наровчатов 1955 АЛЫЕ ПАРУСА

Проси своего доброго Бога о саде на небесах,\  саде с кочанами капусты в хрустале блаженства,\  и сладкой водой в прыжке для твоей нежной мордашки,\  голубиного лёта над твоей головой. Хорхе Каррера Андраде. Перевод В.Булгакова         Совершенная жизнь

 Умру я с  просьбой  на устах:  смешай с землей мой прах. Чтоб склоны бедных жертв твоих плитою устилать. Джами. Перевод Т.Стрешневой

Я не прощу,Врагов своихНепростительница.Я не прошу,Богов своихНепросительница. Валерия ГРИГОРЬЕВА 1998цикл КРИК Я трепещу, не эти ль

Просьбы, подарки и просто капризы... \Да, жизнь умеет готовить сюрпризы. \Дырка второй разъедает карман, \А вдалеке, как мираж, — мой диван. Марина Казачая Ты ворвалась в мой затерянный мир,

 «Царь, что хочешь еще от нас, Мы исполним просьбу любую!» «Чтоб восславить мой род, тотчас Приведите мне лань степную». Средневековые армянские песни. Перевод Н.Гребнева

«Чего ты ждешь? Я, право, не ношу\Ни ценных мыслей, ни мечты бесценной.\Я только жалости сама прошу, \Я, верно, худшая во всей Вселенной». \— Но почему понять не хочешь ты,\Что я пришел не в поисках иного, \Не для прекрасной праздничной мечты, \А для того, что просто и не ново, Юрий Мандельштам

…   ты не попросишь. я не останусь.\          день продержаться, ночь продержаться, \          после отставить\          где-то в заморье, зачеловечье, \          ты был мне мужем, ты был мне сыном, \          я тебе жизнью, я тебе дочкой\          это неправда. тоже неправда\          кто из тумана выйдет с косою? \          пусть уже выйдет. Ксения Щербино Радуйся ладо

В морях мне пела, в холоде -\Но я не помню дня,\Когда она хоть крошечку -\Просила  у меня. Эмили Дикинсон  Перевод Б.Львова

Все, ей-богу же, было бы проще\и, наверно, добрей и мудрей,\если б я не сорвался на просьбе —\необдуманной просьбе моей. Евгений Евтушенко ЛИШНЕЕ ЧУДО   Т.П.

Все, что положено, что суждено, \Сделано, прожито — ах, как давно!\Так почему же с недавних лишь пор \Так ненасытен просящего взор? Борис Кузин 1970

И будь слугой смиреннейшим того,\Кто был твоим кромешным супостатом.\И назови лесного зверя братом,\И не проси у Бога ничего. Анна Ахматова 1921

И, прежде чем начать беседу, Хлеб-соль на стол Эолу-деду Метпула, села на скамью: «К тебе я с просьбою великой! Ты сбей Энея с панталыку, Исполни волюшку мою. Иван Котляревский ЭНЕИДА

Когда же ты скажешь мне в третий раз: \Ответь без всякого колебанья: \Какую просьбу или желанье \Хотел бы ты высказать в смертный час? Эдуард Асадов 1969 РОДИНЕ (ЛИРИЧЕСКИЙ МОНОЛОГ)

Многозначительно молчит, а просит однозначно! Майя Четвертова

Но горло дрожит, \Все чище становится просьба. \И рощи, и озера, и поля \Ждут, когда найду я подружку мою. Уолт Уитмен. Перевод К.Фарая  Из колыбели, раскачивающейся бесконечно

Но кого прошу? Ведь каждый,\Может статься, так же страждет.\Что ж прошу я и о чём,\Если ближний мой от жажды\Умирает над ручьём? Лариса Миллер 

Столько просьб у любимой всегда! У разлюбленной просьб  не бывает. Как я рада, что нынче вода Под бесцветным ледком замирает. Анна Ахматова

Ты - всегда за собой оставлявший последнее слово -\отомстил мне тем, что заставил себя простить. \Я теперь не могу из пространства извлечь пустого\повод быть оскорбленной, преследовать и просить… Аннелиза Аллева. Перевод Д.Датешидзе

Ты ли просишь, мальчик малый,\Нас о песне, друг мой милый?\        Я, который с ветром в споре\        Ношусь в горе на просторе\                В бурном море,\Ах, ужель могу я петь? ГОДЕСКАЛЬК (ГОТШАЛК) (ок. 805 - между 866 и 869) Перевод М.Гаспарова ПЕСНЯ ГОДЕСКАЛЬКА

Я прошу тебя, талита куми, \Ты же интеллигентный человек, встань. \Может быть, я ошибся. Я уверен, что ничего не видел. \Много времени утекло с тех пор. Встань. \Нет, не то я имел в виду, да, возможно, \Я признаю все, но встань. Натан Зах. Перевод И.Зунделевича ТАЛИТА КУМИ
            

**********************

  ПРОСЯЩИЕ

    Сядь близ него, держа в ручонках пряди\                Волос моих, своих и материнских -\                Дар трех просящих. Если ж кто из войска\                Захочет силой оторвать тебя                От мертвого, - пусть, родиной отвергнут,\                Погибнет гнусной смертью, без могилы. Софокл. Перевод С.В.Шервинского АЯКС

Храни тебя, господи, бог, от просящих,\      От ждущих твоей благодати, от спящих,      От трезвых, от пьяных, от бдящих.\      От нас.      От меня, тебя Бог сохрани\      Но больше всего храни тебя, господи, бог от любви. Константин Дмитриенко 201 ЛИМБ

Всякий просящий защиты и странник является братом\ Мужу, который хотя бы чуть-чуть прикоснулся к рассудку.\ Вот почему не скрывай ты от нас осторожною мыслью\ То, что тебя я спрошу. Разумнее будет ответить. Гомер. Перевод Викентия Вересаева 1953 ОДИССЕЯ\ПЕСНЬ ВОСЬМАЯ

28 "Увидев эту взрыхленную гладь, -\Воззвал один, – и облик наш кровавый,\Ты нас, просящих, должен презирать;\31 Но преклонись, во имя нашей славы,\Сказать нам, кто ты, адскою тропой\Идущий мимо нас, живой и здравый! Алигьери Данте. Перевод М.Лозинского  Божественная комедия

Выслушай, возвышенный,     робкие моленья,\Изъяви к просящему     ты благоволенье\И не заставляй меня,     внявши повеленью,\Гнуть под тяжкой ношею     слабые колени. Архипиита Кельнский (XII в.). Перевод М.Гаспарова ПОСЛАНИЕ К РЕГИНАЛЬДУ, АРХИЕПИСКОПУ КЁЛЬНСКОМУ, АРХИКАНЦЛЕРУ ИМПЕРАТОРА ФРИДРИХА


Рецензии