Das M dchen und der Tod - Перевод

Алина Голинко
АВТОР: Hugo von Hofmannsthal
ПЕРЕВОД: А. Голинко

Девушка и Смерть

Сие жидко-зеленое злото отравой зовется,
Убить любого может, пахнет так приятно –
Как дикий ветер, что акации коснется,
Как те цветы, что в полночь пахнут ароматно.

Возможно смерть – это скитание без цели,
В краи чужие, не сомкнув совсем очей.
К тихим мостам, что над зеленой гладью мели
Ведут через безмолвие аллей.

И чрез сады, что густо зарастают…
Вот так и прихожу я к Смерти в дом –
В громадном зале стол всё устилают,
Там малахит с ликами ястреба на нем.

Сидит там Смерть, меня к ним приглашая -
К вельможам с худосочными руками,
Что в обуви из бархата ступая,
Лишь блюда подают полушагами:

Средь кушаний павлины, как и рыба –
Из серебристой чешуей и плавниками,
Из олеандром - все высокого пошиба,
И с винограда давно спелыми кистями.

С гранатами, с фиалками-цветами….
Смерть в бело-бархатной одежде восседает -
С учтивыми, любезными словами
Садиться рядом мило приглашает….

ОРИГИНАЛ:

Das M;dchen und der Tod

Dies fl;ssig gr;ne Gold hei;t Gift und t;tet.
Wie gut es riecht: wie wenn der wilde Wind
In den Akazienb;umen irr sich f;ngt,
Dann geht man still im Mond auf weichen Bl;ten ...
Vielleicht ist Totsein solch ein lautlos Wandern
Durch fremde leere L;nder ohne Schlaf,
Auf stillen Br;cken ;ber gr;ne Wasser
Durch lange schwarze, schweigende Alleen,
Durch G;rten, die verwildern ...
Und endlich komm ich an das Haus des Todes:
Im gro;en Saale ist ein gro;er Tisch
Aus gr;nem Malachit; den tragen Greifen.
Da sitzt der Tod zu Tisch und l;d mich ein
Und Pagen viel mit feinen schmalen H;nden
Und Schuh'n aus schwarzem Samt, die lautlos gleiten.
Die tragen wunderbare Sch;sseln auf:
Ja, ganze Pfauen, Fische silberschuppig
Mit Purpurflossen, in den feinen Z;hnchen
(Die sind vergoldet) stecken Lorbeerreiser
Und Trauben mit goldrotem Rost und offen
Granat;pfel, die auf weichen Kissen
Von frischen Veilchen leuchten, und der Tod
Hat einen Mantel an aus wei;em Samt
Und setzt mich neben sich
Und ist sehr h;flich ...