Сон. Вольный перевод стихов В. Ольхового

Любовь Лабинцева
Сон

Втомилось сонечко під вечір -
Небесні мандри цілий день.
Рюкзак старий, похідні речі,
Прикраса мідна: дзвоник-тень.

Назустріч місяць з зірочками,
Вклонився сонцю чемно так.
Всю ніч блукатиме шляхами,
Бреде по небу, як моряк.

А небо сине, наче море!
Десь тихо вітер гомонить…
Приспала нічка навіть поле,
Лиш ліс тихенько шелестить.

Давно й мене вона зморила.
Все бачив те у чуднім сні…
Краса природи серцю мила.
Думки як птахи в далині…

Поблякли зорі ранок близько,
В гаю десь тьохка соловей..
Туман над полем низько, низько
Схилився наче як лакей.


Владимир Ольховой. 26 Мая 2017.


© Copyright: Владимир Ольховой, 2017
Свидетельство о публикации №117052704681


ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:


Наверное солнце устало за день
По небу гулять с "рюкзаком" за плечами,
Наполненный доверху блеском, лучами,
На ложе закатном уснуло теперь.

На смену ему, как на вахту моряк,
Выходит со звёздной командою месяц.
Он стал освещать города и полесья,
Мерцая во тьме, как далёкий маяк.

И бродит по воле один ветерок,
Любуясь на небо, подобное морю.
Поёт колыбельную ноченька полю,
И шелестом ей подпевает лесок.

Тихонечко песню пропела и мне,
Красоты природы, волнующих душу,
И чувства и мысли, что рвутся наружу,
Увидел так явно в чарующем сне.

Но звёзды погасли и, вдруг, на реке,
Увидел, как веточки ива полощет,
Донёсся соловушки голос из рощи,
Склонился туман, как придворный лакей.