Прощай, Родина!

Макс-Железный
Перевод с английского стихотворения Джорджа Байрона "Adieu, adieu! my native shore".

Прощай, прощай, моя страна,
Меж мною и тобой
Морская бурная волна
И чайки над водой.
Вот Солнце на закат идёт,
И вместе с ним тебя
Скрывает тёмный горизонт,
Родимая земля!

Пройдёт лишь несколько часов,
Настанет день опять,
Но милых сердцу берегов
Мне долго не видать,
В моём дворе бурьян растёт,
Очаг зарос травой,
Лишь раздаётся у ворот
Собачий грустный вой.

Один во всей Вселенной я,
Морская ширь вокруг,
Быть может, вскоре про меня
Забудет лучший друг,
Собака верная – и та
Не будет мне верна:
Вернусь – с рычаньем на меня
Набросится она?!

Солёной пеной бьёт в борта,
Фрегат бежит быстрей,
Прощай, родимая страна,
Привет, вода морей!
Ветра пустынь, пещер покой
За морем ждут вдали,
Спокойной ночи, край родной,
И здравствуй, край земли!

***
Adieu, adieu! my native shore
Fades o’er the water blue;
The night-winds sigh, the breakers roar,
And shrieks the wild sea-mew.
Yon sun that sets upon the sea
We follow in his flight;
Farewell awhile to him and thee,
My native Land – Good Night!

A few short hours and He will rise,
To give the Morrow birth;
And I shall hail the main and skies,
But not my mother Earth.
Deserted is my own good Hall,
Its hearth is desolate;
Wild weeds are gathering on wall,
My Dog howls at the gate.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

And now I’m in the world alone,
Upon the wide, wide sea:
But why should I for others groan,
When none will sigh for me?
Perchance my Dog will whine in vain,
Till fed by stranger hands;
But long ere I come back again
He’d tear me where his stands.

With thee my bark , I’ll swiftly go
Athwart the foaming brine;
Nor care what land thou bear’st me to,
So not again to mine.
Welcome, welcome, ye dark-blue waves,
And when you fail my sight,
Welcome, ye deserts, and ye caves!
My native Land – Good night!