Ещё раз о югэн

Мила Малинина
Об эстетических категориях  в японской поэзии я уже писала. http://www.stihi.ru/2015/08/27/9362 О творческом Пути http://www.stihi.ru/2015/07/31/1522
   
     Но хочется еще раз вернуться к такому понятию красоты, как югэн. "Югэн ("сокровенный, тайный, мистический") — эстетическая категория в японской культуре , обозначающая интуитивное , предполагаемое, нежели явное, очевидное восприятие сущности объекта (в основном, природы , иногда — произведения искусства). Обозначает скорее символическое восприятие явления природы или прообраза произведения. Югэн выражает впечатления и чувства, которые испытывает человек, который созерцает лунный свет, струящийся сквозь дымку проплывающего облака, или когда он любуется кружением снежинок, сверкающих подобно серебру". Югэн - это тайна.  Хочу привести отрывок 210 из "Сётэцу моногатари. Беседы с Сётэцу" в переводе М.В. Торопыгиной.
"Как можно сказать, что такое стиль югэн? Ведь это не то, что точно выражается  в словах или в том, что чувствуешь в своем сердце, и о чем скажешь: "Вот это – стиль югэн". Выражения "бегущие облака" и "крутящийся снег"  (коун кайсэцу) относят к стилю югэн, так что, возможно, летящие в небе облака, кружение снего в порывах ветра – это и есть стиль югэн.
      
     В работе Гухисё, написанной Тэйка,  сказано следующее.
    
     "Скажем о том, чему подобен стиль югэн. В Кимае жил император, который звался Дзёо. Однажды туда, где он дремал в час дневного сна, с небес спустилась небесная фея, и непонятно, во сне это было или наяву, но она соединилась с Дзёо в любовной клятве. Дзёо было жаль с ней расстаться, однако фея сказала: "Я небесная дева из верхнего мира, у нас всязь из прошлых жизней, поэтому сейчас я пришла сюда и обменялась с тобой любовной клятвой.  На  этой земле я остаться не могу". Она уже была готова улететь, но импратор, преисполненный  любовью, попросил:"Раз так, оставь хотя бы что-нибудь на память". – "Вот что будет памятью обо мне: гора Фудзан, что недалеко от императорского дворца.
Смотри на гору Фудзан, по утрам – на облака, что тянутся оттуда, по вечерам, как идет дождь", - так сказала Небесная фея и исчезла.  После этого Дзёо в любви к небесной фее смотрел на прощальный подарок  - гору Фудзан, по утрам – на тянущиеся облака, вечером – как идет дождь. То, как он смотрел на эти утренние облака, и дождь на закате – это и есть стиль югэн".
     Так написано.
      Но и здесь, где , собственно, югэн, каждый решает в своем сердце. Еще раз: это не то, что можно высказать словами, или ясно понять умом. Можно ли назвать стилем югэн нечто плывущее? Можно ли назвать стилем югэн пейзаж, когда в южном дворце благоухают и колышатся  распустившиеся цветы, и четверо-пятеро  придворных  дам в шелковых шароварах любуются ими? Когда задают вопрос:"Где тут стиль югэн?" - невозможно ответить: "Стиль югэн  именно в этом".
В отрывке 41 Сётэцу пишет о поэтах, которые писали в стиле югэн.
"Что касается песен любви, многие песни придворных дам проникновенны и оригинальны. Это песни Сёкуси Найсино в стиле югэн  "До завтра уж…" (я привожу сразу и песню, потому что стихи в приложении. Перевод И.А. Борониной).

До завтра уж едва ли доживу,
Но коль не слишком ты жесток,
Придёшь, быть может, нынче.
О, если бы ты знал,
Как сердце ждет тебя!

"Забытая тобой…" (в переводе И.А. Борониной)

Забытая тобой, по вечерам
Я всё ж вздыхаю о былом,
О месяцах и днях, что миновали.
Чем дороги они? –
Лишь я об этом знаю.

Песня Тосинари-но Мусумэ   "Был это сон?.."  (в переводе И.А. Борониной).

Был это сон?
Но помню я твой облик,
Клятвы любви,
Которые друг другу мы шептали,
И всё ж – едва ли это было наяву!

Песня Кунайкё  "Слышишь ли…" (в переводе И.А. Борониной).

Слышишь ли
Стоны ветра?
Даже и он не забывает
Навестить те сосны,
Что ждут его!

и другие, они прямо пробирают до костей. Даже Мититомо/ Минамото-но Мититомо/ и регента /Фудзивара-но Ёсицунэ/ - и тех трудно поставить  рядом."

О чем еще хочется сказать? В отрывке 6 читаем –
"Написанное экс-императором Фусими-ин – словно высохшее дерево, лишено красивости. Поскольку он писал просто так, не заботясь о почерке, никто не может его повторить".

Значит японские поэты не были против красивостей в стихах?  Для танка подходят все поэтические  приемы – метафоры, олицетворения, сравнения…

В отрывке 18 такие стихи –

"Преодолевающим горы
Облакам, даже им в  сумерках
Трудно проложить
В  бесследном снегу
Путь к вершине.

Вряд ли может быть, что "облакам трудно прокладывать путь в бесследном снегу". Однако приписывать чувства неодушевленному -  свойство поэзии, а облака утром и вечером преодолевают горы……"

Желаю вам, дорогие  авторы,  творческих успехов!



Примечание:
"Камо-но Темэй: Записки без названия. Беседы с Сётэцу" В переводах  М.В. Торопыгиной.






Фото из интернета.