Война - П. Тычина, перевод с украинского

Герберт Нойфельд
                І

Кладусь я спать.
Три ангела в головах стоят.
Один ангел  –  всё видит.
Другой ангел  –  всё слышит.
Третий ангел  –  всё знает.

И приснился мне
Сын.

Словно сам он против ворога встаёт.
А тот его обступает, в самую грудь рубит!
(Первый ангел вид свой заслоняет)
И как будто поле ровное, ровное да зелёное.
И ветер стелет песнь: «Прощайте, мама!»
(Второй ангел – с крестом ко мне)

И ветер стелет: «Не печальтесь, смерти тот не знает,
Кто за Украину погибает!»
(Третий ангел сердце ублажает)

И приснился мне
Сын.


                ІІ

Направо  –  солнце.
Налево  –  месяц.
А так  –  заря.

–  Благословляю тебя, сынок, на ворога.
А он: матушка моя!
Нету, молвит, у нас врага
Да и не было
Только и есть один недруг  –
Наше сердце.
Благословите, маменька, искать зелье,
Искать зелье на людское божеволье...

Протянула я руку до креста  –
А рядом и нет никого.
Тихо. Лишь ворон: карр! карр!...

Направо  –  солнце.
Налево  –  месяц.
А так  –  заря.



               Павло Тычина / Павло Тичина: «Війна», диптих (1918)
                перевод с украинского