Оскар Уайльд - Истинное знание, перевод

Марина Чаркова
Ты знаешь все. Мой поиск не уймется.
В бесплодных землях сею, возвожу
Лишь сорняки да заросли. Твержу,
Что плач иль дождь. Не важно, что прольется.

Ты знаешь все. А я сижу, слепец.
Глаза завязаны и опустились руки.
Пока падет завеса, грянут звуки,
И ангел божий известит конец.

Ты знаешь все. А я лишь уповаю.
Я верю, что не вечна эта тьма.
И в то, что снова нас сведет судьба
В благословенных очертаньях рая.



Thou knowest all; I seek in vain
What lands to till or sow with seed--
The land is black with briar and weed,
Nor cares for falling tears or rain.

Thou knowest all; I sit and wait
With blinded eyes and hands that fail,
Till the last lifting of the veil
And the first opening of the gate.

Thou knowest all; I cannot see.
I trust I shall not live in vain,
I know that we shall meet again
In some divine eternity.