Р. Грейнц Warjag. На мордовско-мокшанском языке

Николай Тюрькин
ВАРЯГ

 

Эрь ялгай, куцьт вяри, палубав архт!

Уш мекольдень тейнек ила сай!

Аф максы пря врагти минь дёру «Варягсь»,

Ужяльдема кивок аф анай!
 

Юрнайхть сембе вымпелхне, цинзерхнень галфсь,

Снярс кеподезь якорьхнень лангти

И тюремс эрь ляцембяльть аноклайхть рядс,

Шить каршес цитнайхть синь аф парати.

 
Минь мольхтяма тюрема эсь педемвастс,

Уйхтяма, аф пелезь, петь каршес   

Тървафтома моряса павазть мусаськ,

Най ваттама шяйтаттнень шамас.


Перьф вешкома, цингорф и торафксть пелькс гайфсь,

Кайгфсь пушкатнень, топафксть къзнамац,

И арась аф пельксу минь виде «Варягсь»

Аф кирдевомшка адонь вастокс!

 
Пе каршень муцямаса ронкне търнайхть,

Козк цингордф и качам, и куфцефкссь,

И суднась ни фатяф перьф толса - юрнай,

И мекольдень ётксь кяжть ни юкснемс.


Юкстак кяжть, эрь ялгай! Шкайть мархта ура!

Перьф лаксекшни морясь минь алганк!

Исяк афле арьсеме, мархтонт шумбразь,

Што толкатнень ала минь калмось!

 
Кевсь, крёзсь ни аф азсазь, ков мадоме минь,

Россиянь таусендазь флагонц,

Най толкатне морять усяфтцазь эрь пингс

«Варягонь» героень имаманц!

 

Ётафтома мокшень кяльти 22 шадыковста 2011; 02.06.2017
Переведено на мокшанский язык 2011-2017


Оригинал текста "Warjag"

Rudolf Greinz

 

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!

Heraus zur letzten Parade!

Der stolze "Warjag" argibt sich nicht,

Wir brauchen keine Gnade!

 

Au den Masten die bunten Wimpel empor,

Die klirrenden Anker gelichtet,

In sturmissher Eil'zum Gefechte klar

Die blanken Geschutze gerichtet!

 

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,

Furs Vaterland zu stebern -

Dort lauren die gelben Teufel auf uns

Und spien Tod und Verderben!

 

Es drohnt kracht und donnert und zischt,

Da trifft es uns zur Stelle;

Es ward der "Warjag", das treue Schiff,

Zu einer brenneden Holle!

 

Rings zuckende Leiber und grauser Tod,

Ein Aechzen, Rochelen und Stohnen -

Die Flammen flattern urh unser Schiff

Wie feuriger Rosse Mahnen!

 

Lebt wohl, Kameraden, lebt wol, hurra!

Hinab in die gurgelde Tiefe!

Wer hatte es gestern noch gedacht,

Dаss er heut' schon da drunten scliefe!

 

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh'u

Fern von der Heimat, melden -

Doch das Meer das rauschet aufewig von uns,

Vom "Wariag" und seinen Helden!

 

Опубликовано 25 февраля 1904 г. в журнале "Jugend"

 

Источник : http://ru.wikipedia.org/wiki/




ПАМЯТИ "ВАРЯГА"

СЛОВА Рудольфа Грейнца, перевод Е.Студенской

 

Наверх вы, товарищи, все по местам!

Последний парад наступает!

Врагу не сдается наш гордый «Варяг»!

Пощады никто не желает!

 

Все вымпелы вьются, и цепи гремят,

Наверх якоря поднимая.

Готовятся к бою орудия в ряд,

На солнце зловеще сверкая.

 

На пристани верной мы в битву идем,

Навстречу грозящей нам смерти,      

За Родину в море открытом умрем,   

Где ждут желтолицые черти!         

(этот куплет при Советской власти не исполнялся как нетолерантный , в связи с "неэтичными" желтолицыми чертями.)

 

Свистит, и гремит, и грохочет кругом

Гром пушек, шипенье снаряда,

И стал наш бесстрашный, наш верный «Варяг»

Подобьем кромешного ада!

 

В предсмертных мученьях трепещут тела,

Вкруг грохот, и дым, и стенанья, —

И судно охвачено морем огня, —

Настала минута прощанья.

 

Прощайте, товарищи! С Богом, ура!

Кипящее море под нами!

Не думали мы еще с вами вчера,

Что нынче умрем под волнами!

 

Не скажут ни камень, ни крест, где легли

Во славу мы русского флага,

Лишь волны морские прославят вовек

Геройскую гибель «Варяга»!

 

Апрель 1904 г.

 

Источник: http://ru.wikipedia.org/wiki/