Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 160-163

Василий Панченко
               George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                160-163

 
CLX.
 
Потом они - пока он голым был, спасая от износа
Пару не совсем приличных брюк - отправили в ремонт и стирку,
Другие части от его одежды бросили в костёр без спроса,
И приодет он был, пока, подобно, неким ближе к турку,
Или греку - что не меняло дело с корабля разбитого, матроса,
Не добавляя к его виду тюрбана, туфель, саблю, пистолета, бурку,
Они одели полностью его, остались несколько штрихов,
С  рубашкой чистой, и очень озадаченная роль по надеванию штанов.


CLXI.

Затем Аидия пыталась изменить её язык общенья,
Но ни единым словом упрощение Хуан не постигал,
Хотя он некогда слыхал от грека молодого объясненья,
Конец серьезности её, похоже, никогда б не наступал,
Без намерения прервать её, вставляя добавленья
К непонятной речи, отдельные слова свои он предлагал,
Пока не наступила пауза, чтобы её дыханьем воздуха набрать,
Она увидела, что он их новогреческий язык никак не мог понять.


CLXII.

Затем она пыталась с помощью кивков и знаков,
Улыбок, искрами красноречивых глаз,
И чтения (единственную книгу, лишь имела), намёков
Ясного его лица, и найденный, симпатией, как раз
Догадливый ответ, что от сияния души его готов,
И стрелы в быстром взгляде пониманью не дают отказ;
И так при каждом взгляде видела она, вдруг, выраженье
Большого мира слов, вещей, в котором и нашла воображенье.


CLXIII.

И вот, теперь, посредством пальцев или глаз,
И слов, враз повторяемых за ней, он брал
Уроки языка её; но более догадкою сейчас,
И несомненно, менее от речи, чем от взгляда понимал;
Как тот, кто предстаёт, как пылкий ученик небес,
Взирает чаще к звездам, чем к страницам писаных начал,
Таким вот образом Хуан и постигал свои и альфа и омега лучше,
Со взглядов, блеска глаз Аидии, чем по гравированным буквам учим.


Перевод В. Панченко (vipanch), 2016