Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 172-175

Василий Панченко
 
               George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                172-175

CLXXII.

Они так молоды, ведь были, один из них такой невинный,
Что заходил в купальню сам ни в чём: Хуан таким казался
Для неё, как будто это был бы тот, ей ниспосланный,
Что за последние два года ей по ночам во снах  являлся,
Как что-то, чтоб любить, тем существом значимым,
Чтоб её счастьем быть, который для неё считался
Тем, кто способен счастье приносить; кто радости полученные им,
Он будет с нею разделять, - ведь, счастье их рождается двоим.


CLXXIII.

И столько удовольствия давало созерцание его, что этим
Всецело единением существ, когда в тебе есть часть,
Трепещущая от его контакта, совместная в природе с ним,
Иль просто наблюдать его во сне, иль пробуждать дремоты сласть,
Остаться жить с ним навсегда,- казалось слишком многим,
Но и нечаянная мысль о розни, вдруг вызывала лихорадки страсть:
Он был ей собственным, её сокровищем из океана, и прибыл к ней
Как часть богатого крушения - её и первая любовь, и будет ей  последней.


CLXXIV.

Тем временем уж выкатился диск луны, да и Аидия взошла,
Придя с визитом ежедневным к гостю своему, предусмотрев
Достаточно обильных дел, так что судьба ещё была
Всецело неизвестною ему в пределах скального укрытия пещер;
И, наконец, форштевни шхун её отца, погода в море увела,
За торгашами в океане поглядеть, взгляды уперев,
Но не на тех, что некогда перевозили с Ио пастухов,
Но так, на тройку рагузанских челноков, что нанялись для простаков.


CLXXV.

Тогда пришла её свобода, поскольку накакая мать не наблюдала,
Так что  отцово пребыванье в море, вполне предоставляло,
Любую вольность как замужней, иль как другой, что получала,
Неозабоченный уход, которую  блужданье забавляло,
Что даже бывшего на попеченьи брата, не думая бросала,
Свободной самой иногда высматриванье сквозь стекло ошеломляло:
Имеются в виду из христианских стран в таком сравненьи,
Где жены, наконец, не часто с мужем остаются при служеньи.


Перевод В. Панченко (vipanch), 2016