Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 176-179

Василий Панченко
                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                176-179
 
CLXXVI.

Теперь её визиты продлевались, как и разговор
(О них должны сказать), а он учился, говорить ·
Так много, чтобы предложить, им выйти на простор, -
Хоть на немного, чтобы прогулки повторить,
Где он как молодой цветок со стебля сорванный, с тех пор,
На пляже мокрый и увядший пролежал и не подумал чтоб ожить, -
С такими мыслями они отправились в послеполуденный поход,
И наблюдами за закатом солнца, а напротив видели луны приход.


CLXXVII.

Там было дикое и волноломное кривое побережье,
С нависшими утёсами со скал, с песчаным берегом,
Храняющимся камнями, мелководьем, как хозяином с ружьём,
То здесь, то там ручьи сходили, словно бы бегом,
Они любезно приглашали, разбросанные в бурелом, своим журчаньем,
И редко затихало всё вокруг за штормовой лавины рёвом,
Лишь на исходе длинных летних дней, которые для взора
Радостны, когда безбрежный океан, водой сверкает как озёра.


CLXXVIII.

И небольшой накат, плеснув на пляж песчаный,
Слегка смывая пену вашего  шампанского вина,
Когда чрез край в искрящихся плеснёт причалов,
Как будто бы весеннею росою духа! Или сердца ливня!
Немного, что превыше старого вина; и могут проповедовать начала,
Кто хочет, - то,по большей части, их напрасна болтовня,
Позвольте нам иметь вино и женщин, радость да и смех,
А проповеди, минеральная вода, останутся на завтра, как на грех.   

CLXXIX.

Мужчина, будучи умеренным, должен и напиться;
Наилучшее что в жизни есть - всего лишь опьянение:
А слава, виноград, любовь и золото, так в них способны погрузиться
Надежды  всех людей, в которых нации не обретут значения;
Без сока их, или без  веток  ствол, вдруг приключится
При странном древе жизни, столь плодотворного,что вроде приключения:
Ну,а с другой же стороны,- бывает человек уж очень пьян; и, когда
Вы пробуждаетесь с больною головой, вы должны видеть что тогда.

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016