Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 180-183

Василий Панченко
                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                180-183


СLХXX.

Колокольчик для слуги - и по зову быстро вам нальёт
Хоть бы фужер вина иль газировки, или того, что каждому знаком
Для удовольствия достойный Херес, что как король всегда идёт;
Не восхитил бы вас щербет, перемешанный со снегом,
Ни первой вспышкой искр пустынь, когда весна цветёт,
И ни Бургундия со всем пылающим над ней закатом,
А после долгих путешествий, скука, и любовь, иль мордобой,
Соперничают рейнского вина глоток и содовой воды между собой.


CLXXXI.

Вот побережье - думаю, что это  побережье, которое
Недавно описал - Да, это было побережье -
Лежали в этот час спокойно  небо голубое,
Пески нетронутые, ни синих волн в толкании небрежном,
Во всём стояла неподвижность, лишь птиц летание крикливое,
Ещё дельфина всплеск, что небольшой волной метнувший
По выступающей скале или площадке, что выдолбил прибой отважный,
Где пояс прикасания с водой всегда здесь оставался едва влажным.


CLXXXII.

И дальше всё они ещё бродили, её отплыл родитель,
Как раньше я сказал, в какой-то экспедиции;
Ни матери, ни брата, ни охраны, не заводил воитель,
Осталась только Зоя, что по точности традиций,
Ждала под солнцем их, пред входом, где была обитель,
Лишь ежедневно обслужить, было её единой миссией,
Обеспечение водой нагретой, да заплетанье длинных вьющихся волос,
При одеваньи, временами, или выборе одежды возникал естественный вопрос.


CLXXXIII.

Настал прохладный час, как только круглое
Большое солнце красное спустилось вниз за голубым холмом,
Который кажется всегда, как будто им окружена планета целая,
Охвачена им вся природа, тишина, и сумерки, во всём едином
С далеким полумесяцем изгибом гор, простор до половины оставляя
На одной из их сторон, в глубоком море, спокойном и холодном,
А с другой, ночное небо, окрашенное в розовую краску,
С одной звездой на нём, сверкающей  подобно глазу.


Перевод В. Панченко (vipanch), 2016