Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 184-187

Василий Панченко
   

                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                184-187



CLXXXIV
 
И так они бродили дальше, держа друг друга за руку.
По гладким галькам и ракушкам,
Скользившим поверху по рыхлому и грубому  песку,
В повымытых, ложбинах, как по шрамам,
Сработанных штормами, что вечно долбят как по списку,
По нишам, в шпатовых пещерах, ковыряя к самим их верхам,
И, вот они вернулись отдыхать; с пожатьем дружеским их рук,
Введя в глубокий пурпур цвет влюблённых ихних щёк.


CLXXXV.

Затем из дома созерцали небо, что плавало жарой,
Ширяся, словно красный океан, таким обильным, ярким;
Смотрели в тихий океан, где отблеск неба отражался над водой,
Там появилася широкая луна, лишь над горой таким подарком,
Где лёгкий слышался всплеск волн, и ветер тёплый пролетал порой,
Глядели в тёмные глаза друг друга, сверкавшие мгновенным блеском,
И отдавался каждому из них - и, конечно, замечался ими,
Затем и губы потянулись, а долгий поцелуй стал их единым.


CLXXXV I.

Долгий-долгий поцелуй, молодости радость, и любви,
Да красоты, где собираются подобно солнечным лучам
В единый фокус света, что воздаётся сверху им;
Такие поцелуи отдаются только ранним дням,
Где сердце, и душа, и смысл, лишь в музыке хранимы,
Где жаркая лавина крови, да пульсирующее пламя,
Где каждый поцелуй сердебиения вулкан,- а поцелуя сила,
Наверное, зависит от его длины и от любви прилива.


CLX XXVII.

А за длиной я понимаю продолжительность; иль их терпение,
И кто там знает как же долго - несомненно, они-то не считали;
И если бы предполагали, у них не возникало б уверение,
О массе ихних чувств, чтоб так же и второй бы начали:
Они не объяснялись; вело их только чувств очарование,
Как будто б души, и, манящие друг друга губы, их держали,
Которые, в единстве, вроде пчёл роящихся, надолго их соединяли -
А их сердца с цветками схожи, откуда пчёлы мёд свой добывали.


Перевод В. Панченко (vipanch), 2016