Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 192-195

Василий Панченко
              George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                192-195


CXCII.

Увы, они ещё так молодыми были, да и красивыми,
Столь одинокими, любимыми, беспомощными, в час,
Когда сердца всегда бывают чувствами полнимыми,
И, не допускающие над собой какую-либо власть,
Подсказывающих,- вечности дела, не могущие быть отменены,
Как и внимание моментам, где бесконечных ливней страсть
Из адова огня - где всё готово, и людям всем предоставляя
Все удовольствия иль боль, и друг от друга всё переживая.


CXCIII.

Увы! Что ж для Хуана и Аидии! Они же пребывали
Так влюблены и столь любимы - как, может, никогда,
Окромя наших первых предков, что парою такой являли,
Известный риск, что вёл их на проклятье навсегда,
Аидию же, набожною и справедливой знали,
Которая, вне всякого сомнения, слыхала, где эта Стигия река,
Которая чрез ад течёт или чистилище - но и забытой навсегда,
При самом худшем кризисе она не будет никогда.


CLCIV.

Они смотрели друг на друга, в их глазах
Отсвечивался лунный свет; и её белая рука обнялась
Вокруг Хуана головы, свою он запустил ей в волоса
Наполовину погрузивши в локоны, которыми головка обвилась;
Она сидела на коленях, и его вздохи испивала не спеша,
А он её, пока объятье их удушьем не кончалось;
И так они образовали  группу, спобную показывать под мрамор антик,
Наполовину оголённый, где среди них любовь, естественность, и грек.


CLCV.
·
Когда ж глубокая и жаркая природа их моментов отошла,
Хуан уснул, в глубоких чувствах погружённый и в её объятьях,
Она же не спала, и очень нежно, хотя немедленно нашла,
Что голову его ей на груди прелестной подержать приятней;
И временами взглядом её глаз она б на небеса взошла,
Затем на бледную щеку смотрела, которой стало на груди теплей,
Как на подушках над горячим сердцем, что переполненное трепеталось
Со всем, что им воспринималось, и всем, что для него предоставлялось.


Перевод В. Панченко (vipanch), 2016