Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 196-199

Василий Панченко
      
                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                196-199
 

CXCVI.

Младенец, что внимательно глядит, когда светает,
Ребенок, с упоеньем что, опустошает грудь,
Приверженец, что в поле зрения хозяина взлетает,
Араб, которому любой пришелец представляется как гость,
Моряк, когда награда за сражение венчает,
Скупец, всё наполняющий свою  копящуюся суть,
Ведут к восторгу чувства; но не столько истинную радость пожинают,
Как те, кто что-то любят и во время сна желаньями своими обладают.


CXCVII.

Для них всё там находится таким спокойным и любимым,
Всё то, что в жизни есть и вместе с ними в ней живёт;
Бывая нежным, неподвижным, и беспомощным, терпимым,
И всё из неосознанного счастья нам даёт;
Все это стало пройденным, доказанным и обвинённым,
Погружено в глубины, до которых и прыжками не ныряют;
Tам пребывает то, что любим мы с грехами и без  разговоров,
Со всеми прелестями и, подобно смерти, появляющейся без укоров.


СXCVIII.

Девица наблюдала за возлюбленным своим - и в тот же час
Из-за любви и ночи, и одиночества пред океаном,
Переполнённая её душа, их сложенная воедино страсть;
Среди бесплодного песка, камней, наполненных обманом,
Она, её волнами наплывавшая любовь, укрыли им пещеры часть,
Куда никто, ничто не смело бы вторгаться к ним нежданно,
И даже звёзды все, что переполнились в пространстве голубом,
Не видели счастливей более, чтоб сравнить с её пылающим лицом.


CXCIX.

Увы! Любовь же к женщинам! Вообще же знают,
Быть может и прекрасной и опасной вещью;
Из тех, кого бросают, страдания бывают, более, чем умирают,
Случись такой потере, считают, жизнь не принесёт им больше
Ничего, одну ущербность от потери прошлого она им оставляет,
А их возмездие, что в самой природе, как тигра дикого прыжок,
Смертельный, быстрый, сокрушительный;  а что ж, реальность,-
Так пытка им, что себе сами причиняют, чрез их чувствительность.

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016