Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 208-211

Василий Панченко
    

                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                208-211


CCVIII.

Ну, а Хуан! Ужель совсем забыл он Хулию?
И, что так скоро девица забытою была?
Я не могу не говорить, но это видно верным наиболее, 
Весьма сомнительный вопрос; но, без сомнения, луна
Творит такие вещи и без нас, и каждый раз всё новее,
Так, что волненье повышается, а может для ее добра,
Как будто дьявол, вдруг подбросит нам немыслимые вещества,
Чтоб получали радость наши бедные извечно человечьи существа?


CCIX.

Непостоянство ненавижу - и к такому неохотен, и даже отрицаю,
Возненавидьте, осудите, отпустите смертного, створённого
Из некой, вроде ртути, глины, что в нём перетекает,
И не способно быть заложено в нём  постоянства никакого;
Любовь, лишь постоянная любовь, была мне постоянной гостьей,
Но, вечером вчерашним, на маскарадном бале побывав немного,
Я увидал милейшее созданье, новейшее из самого Mилана,
Которое преподало мне неких чувств от хитреца обмана.


Ccx.


Но скоро Философия своею помощью спасла меня,
И прошептала, вдруг, "Подумай о своей священной связи!"
"Я буду, Философия, моя!", ответил я,
"Но,вдруг, сверкнули зубы, и затем, о, небеса! Её глаза!
Но, я спрошу,  быть может ли жена или девица мне, 
Или никто - из любопытства, просто бы сказал".
"Остановись!",- кричала Философия, с порывом греческим,
(Хотя была замаскирована под видом ярмарочным венецианским).


CCXI.

"Остановись!", так, я застыл.-Но,чтоб оборотиться лишь: на тех
Мужчин, что знают о непостоянстве, ничто же больше,
Чем в удовольствии они, от качеств их, природою богатых, 
Обильность с молодости красотой всецело покрывает проще
Какой-нибудь их избранный объект; и, как бы в нише взятых,
Прекрасных статуй мы почти что обожаем, даже больше,
Такой вид обожания реальных
Всего лишь возвышение к "красотам идеальным".


Перевод В. Панченко (vipanch), 2016