Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 208-211

Василий Панченко
   

                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                208-211

ССХП.

Такое восприятие красивых,
Хорошее преувеличенье качеств,
Невероятных, замечательных, универсальных,
Тянущихся от звезд, и, проходящих фильтры облаков,
Без этих прелестей и жизнь была бы счётом дней унылых;
Короче говоря, всё это лишь использование глаз как знатоков,
Одно иль два малейших чувств совокупля, как будто говорили,
Что плоть является слеплённою из пламенной, наверно, пыли.


CCXIIL

Всё ж это и болезненное чувство, а нежелающих
Быть в верности, ежели б знали, что сие имеем,
В тех самых же объектах граций умопомрачимых,
Которая восходит лишь для нас, подобно Еве,
Такая бы спасла, от множества сердечных болей, и многих шиллингов,
(Поскольку мы должны их получать, одначе, или огорчать),
И, коль одна единственная леди нравится нам навсегда,
То и для сердца, как и печени приятным будет нам тогда!


CCXIV.

Сердце само - подобно небу, небес священных часть,
Но и меняющиеся день и ночь, подобны небу также,
Но, а под ним и облака, и гром, которым оно власть,
И темнота и разрушение как в вышних, всё же:
Но и, когда оно гонимо, иль разорвано, или идёт раскат,
Его шторма проистекают каплями воды; глаза ж
Усиливают ливень, наконец, из сердца кровь, в слезах ответ,
Которые и создают английский климат наших лет.


CCXV.

А печень, так от желчи лазарет такой,
Но очень редко выполняет его ход,
Для первой страсти остаётся там сама собой.
Во всём дальнейшем ползает и формирует переход,
Подобная клубкам гадюк, что в куче греются навозной,
Как страсть, раскаяние, ненависть и месть, и ревность, иль уход,
Так, что любые неприятности выходят с этого нутра!
Как землетрясенья эпицентр идёт от скрытого костра.

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016