Manifiesto

Поэтический перевод с испанского одноименной песни Виктора Хара (Victor Jara), чилийского героя,
 певца и поэта, убитого фашистами в 1973 году.

Я не упражняюсь в бельканто,
Голосом мыля слова.
Пою, потому что гитара
Чувственно – вечно права.
Сердце у нее земное
И голубиные крылья
Лечат святою водою
Славу, прожженную болью…
Здесь моя песнь утвердилась,
Как говорила Виолетта.
Труженица гитара,
Цвет ароматов весенних.

Гитара богатым не пара,
И не миражи ее слезы.
Моя песня от бедных кварталов
Ввысь устремляется к звездам.
Пение смысл обретает,
Когда пульсируют в венах
Все, кто поют умирая
За истины вечной вселенной.
И ни разрывы фугасов,
Ни заграничная слава
Над жаворонком малым
Не властны в подземном мире,

Там, куда все уходит,
Где все начинается словом,
Пою, все что было бесстрашным,
Всегда станет песнею новой.

---------------------------------

Текст оригинала ( El texto original ):

Yo no canto por cantar
ni por tener buena voz
canto porque la guitarra
tiene sentido y razon,
tiene corazon de tierra
y alas de palomita,
es como el agua bendita
santigua glorias y penas,
aqui se encajo mi canto
como dijera Violeta
guitarra trabajadora
con olor a primavera.

Que no es guitarra de ricos
ni cosa que se parezca
mi canto es de los andamios
para alcanzar las estrellas,
que el canto tiene sentido
cuando palpita en las venas
del que morira cantando
las verdades verdaderas,
no las lisonjas fugaces
ni las famas extranjeras
sino el canto de una alondra
hasta el fondo de la tierra.

Ahi donde llega todo
y donde todo comienza
canto que ha sido valiente
siempre sera cancion nueva.


Рецензии