роговицы, рогоносец, рогожа

Не убегай,хорошая. - Стихи и Проза РоссииНо женщина красивая!



***************************
роговицы

И душа обмирает. И стонет\  узкий воздух с белками беды.\  Хоботок промерзания тронет\  роговицу открытой воды. Юрий Казарин

Глазная роговица\Свет отразит, отбросит мрак;\Ее не ранит птица\Пером, звеневшим на ветрах.\Не оком карамболи\Изогнут роговой покров:\Зрачок, привыкший к соли,\Следит за танцами китов. Гертруда Кольмар. Перевод А.Рашбы МОРСКОЙ ДУХ

При быстром помутненьи роговицы,\                При боли, что идет от поясницы,\                При коликах в боку и при свищах,\                Желудка резях, темноте в глазах. Абу Али ибн Сина. Перевод Д. Джаббарова ПОЭМА О МЕДИЦИНЕ\(урджуза)\О кровопусканиях при переполнении сосудов и кровотечениях

Краской ногтей, в рот кинь две роговицы, \                вспорото, взрыто эгояйцо.\                Речь повелики дожмет и сушняк к спорам камней, \                псиный неон в звонкой петле всхрипнет — ко мне, \                точно ожег снега в лицо \                брошен — "оброс, а еще образован", а я — в образах жизни —\                нежен. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1978  Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А.  НЕОЛОГИЗМЫ

твоё кареглазое зренье дрожать \        без тонкой, почти золотой, роговицы \        сумеет четыре мгновения — ждать \        осталось немного. Большая природа  \        глядит на добычу свою. Говорю: \        не медли у входа, не медли у входа,  \        не бойся — ты будешь сегодня в раю. \        И всем, кто остался, оттуда помочь ты  \        сумеешь, допустим, не голосом, не  \        рукой, и не знаком, и даже не почтой,  \        которая ночью приходит во сне, \        но чем-нибудь сможешь — я знаю наверно... Виталий Кальпиди

Что взгляд не переходит осторожно\    когда-то обозначенной границы,\    а светится как лунная дорожка,\    не проникая дальше роговицы . Михаил Айзенберг Из цикла «О простых вещах» 2000

Через цепные звенья\  Городу - жена,\  В диком поле зренья\  Река створожена;\  Сколько роговицы\  У засоренных звезд - - -\  Только тени-птицы\  У разоренных гнезд. Олег Юрьев ХОР БАЛЛАДНЫЙ
          

**************************


    РОГОЖА   

        Спят бойцы, фотографии сжав, \                На носилках, под бурой рогожей,\                Их зароют в пустых блиндажах.\                На носилках, под бурой рогожей,\                Мертвых юношей в школу несут.\                В красной марле, с обугленной кожей. Луи Арагон. Перевод П. Антокольского Жалобы дикой шарманки 1940

«Когда-то в чулане спала на рогоже, \                И руки, как крЮки, и рожей – не гожа, \                «А ныне – в перчаточках, щёчка - нежна!» \                «На падших - не пашут…» - сказала она. Томас Гарди. Перевод Игоря Трояновского ПОЭЗИЯ РУ. ПАДШАЯ ДЕВИЦА

    Я гибну! Дочь моя! Нет, это призрак ложный!\     Нет, это все обман! Нет, это невозможно!\     Она спешит в Эвре. Она уже в пути.\     (Падает на колени перед телом, устремив взор к небу)\     О боже, это сон! Ты мог ее спасти!\     Крылами осени ее головку, боже!\     Нет, это не она!..\     Молния снова озаряет бескровное лицо и закрытые глаза Бланш.\     Она! В гнилой рогоже!\     (С рыданием бросается на ее тело)\     Она! Дитя мое! Ответь мне только, дочь!\     Тебя убили, да? Ответь! Сегодня в ночь?\     И никого вокруг! На всей земле мы двое!\     Дочь! Говори, ответь! Дитя мое живое! Виктор Гюго. Перевод П. Антокольского КОРОЛЬ ЗАБАВЛЯЕТСЯ\Драма

простую постели рогожку на полу\  в Казанском храме тут у белых плит в углу\  в приделе у Креста где слышно свят свят свят\  устал? приляг усни где старцы трезво спят\  и с ними ж выйдешь в сон неизмеримый сей\  и снимешь злобу дней… Станислав Минаков «Дружба Народов» 2008, №4  Ночлег в Оптиной пустыни\\Юрию и Инне Зайцевым

На грязной рогоже Рожа на роже. Художество тоже! Петр Потемкин

Рогожа рваная чужую тайну прячет,\Не видно ни лица, ни рук, ни век...\Он молод? Стар? Слепой он или зрячий?\Никто, ничто, загадка...\ЧЕЛОВЕК... Александра Паркау (1889-1954) РАСПРОСТЕРТЫЕ 1930

 Увидя мой покров рогожный,\Никто ни истинно, ни ложно\Не пожалеет обо мне.\Возьмут, кому угодно будет,\Мои чевяки и бешмет\(Весь мой багаж и туалет) -\И всякий важно позабудет,\Кто был их прежний господин...

Чай, веками нас валили под рогожу-то! \— Ой, да что ж это, да что ж это, да что ж это?! \— Смеялся — плачь! \— Грозился — трусь! \Да, Царь-Кумач, \Мы — Красная Русь! \Твоя мамка мы, кормилка никудашная, \Русь кулашная — калашная — кумашная! \Ша — баш! Марина Цветаева 1922 ЦАРЬ-ДЕВИЦА\Поэма-сказка

(В кровавой рогоже,\На полной подводе...)\- Все то же, Сережа.\- Все то же, Володя. Марина Цветаева
рогожа…жжет рогожа\бывшая шелком\ухмыльнулась царевна ведьмою\конь оскалился\серым волком\и\под карканье черных воронов\напророчена гибель бесом\да\повернулась избушка передом\покатился клубочек\лесом Владимир Пшеничный Из цикла «Я поставлен здесь точкой» 2003

Ведь, значат,\\если кто зажег такую\непохожую, то спет ее\пикто б не мог затмить\ночей рогожею! Николай Асеев

Жеребячий дробный бег,\Пробы первых свистов птичьих\И кошмары снов мужичьих\Под рогожами телег. Иннокентий Анненский

И в ответ:\     «Исскаль до плача рот,\Извертись на преющей рогоже:\В той стране, где всё наоборот,\Будешь ты и глупый, и пригожий». Арсений Несмелов

И по ребрам дубовых лестниц\ мы прикатим с собой на пир\бочки солнца, тугие песни\ и в рогожу завернутый мир. Владимир Набоков 1924  Скитальцы

Кто-то выбросил рогожу.\Кто-то выплеснул помои.\На заборе чья-то рожа,\надпись мелом: «Это Зоя».\Двое спорят у сарая,\а один уж лезет в драку.\Выходной. Начало мая.\Скучно жителям барака. Игорь Холин

Но вдруг она бедней рогожи\И серый воцарился день,\Всё в пальцах рушится, крошится,\И сыплются дома и лица,\Текут кумирни, минареты,\Прикосновением согреты... Михаил Синельников  «Знамя» 2002, №12    Из цикла «Скорпион»   Империю беру я в руку,
Рогожей пахнет ночь мертво, и липнут звёздыв окно, на кашель, одеял холодные пуды. Сергей Буданцев

Дали ей бердище По колу зубише... На повозной паре Ехали бояре, Охобни бобровы, Сами чернобровы: «Помогай те Боже Вытыкать рогожи!» Николай Клюев

Он не веpил, что в выжженныx кожаx\не лежит за душой ничего:\эти люди, c ушами в pогожаx,\увидали однажды его. Анна Присманова

Укрываюсь рогожей небес\И дымами далёких селений,\И стеклянный насупленный лес\Сторожит мой покой в отдаленье. Любовь Берзина 1991
            


**************************



РОГОЗНИК
 За болотом рогозник, в котором начнет светать, \      но еще не скоро. \      Почему волнует сырость ночного дождя? \      Одиночество ведет со мной подобие разговора, \      оно спрашивает: \      куда я выдохну себя, уходя? \     Арье Ротман Из книги «НИНВЕЙ» 2004  За болотом рогозник, в котором начнет светать,
   

**************************


рогоножек, жучков, мотыльков -\    наши тоже вспорxнут и засветят\    в день, когда расколов\    лиловеющий купол над сломанной\    фигурой своей дуxоты,\    ты восстанешь из тяжкиx,\    оплывающиx камнем пелён. -\    И вот\    когда я подумаю\    о теx, кто далёко,\    о том,\    как им дышится в этой бестенности, Игорь Вишневецкий Из сборника «ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА» 2001  ВОСТОК 1996
   


**************************


 РОГОНОСЕЦ 

        920 Ты кажешься быком мне, чужестранец,\                Вон у тебя на голове рога.\                Так ты был зверь и раньше? Бык, бесспорно! Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ

В цирюльню к Джонни я зашел – лови и постигай! – \                А там - балбес и балабол, зеленый попугай. \                «Ты рррогоносец!» - голосил он, не жалея сил. \                «Уймись, зараза, и заткнись!» - его я попросил. \                А он, упрямый правдорез, по жердочке скользя, \                С такой угрозой в душу влез, что вытерпеть нельзя: Роберт Сервис. Перевод Андрея Кроткова ПОЭЗИЯ РУ Баллада о долголетии

рогоносец все ж приятней, чем мертвец. \Какая в том беда? Не станет же кривее\От этого нога или спина круглее.\Да будет проклят тот неслыханный осел,\Кто этакую дурь впервые изобрел,\Связавши крепко честь солидного мужчины\С поступками его прекрасной половины! Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны СГАНАРЕЛЬ ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ
               
  РОГОНОСЦУ В МАСКЕРАДНОМ ПЛАТЬЕ\                Оргон! ты едешь в маскерад,\                Сатиром ты наряжен;\                Уж как идет тебе наряд -\                Рогами, жаль, искажен!\                Брось, милый! эту пару их:\                Останься при своих. Алексей Илличевский 18..

Корвино\                Я покажу тебе!\                Вольпоне\                В другое время.\                Корвино\                Сейчас!\                Вольпоне\                Бог с вами. Человек разумный\                Не станет с шалым рогоносцем спорить. Бен Джонсон 1606 Перевод П. Мелковой ВОЛЬПОНЕ\Комедия

Фицдупель \                _Ведь бес похож \                На рогоносца, - кто их разберет, \                Когда он рожки выставит вперед? \                Ха-ха-ха-ха!_ \                Меерплут \                И пена изо рта! \                Драчлифф \                Как его пучит! \                Леди Веерхвост \                Гляньте, что такое \                Ему живот раздуло? \                Леди Флюгер \                Вниз давите! \                Шлейфус и Ловли \                Не получается! \                Сэр Поль \                Да, случай явный: \                Его околдовали. \                Фицдупель \                _Смелтон, Смелтон!_ \                Входят Смелтон, Гудмэн и Франсис. \                Смелтон \                Гляди, да здесь разыгрывают пьесу. \                Гудмэн \                Какую пьесу? \                Смелтон \                "Шут под одеялом". Бен Джонсон. Перевод Г. М. Кружкова ЧЕРТ ВЫСТАВЛЕН ОСЛОМ

Плодятся и плодятся рогоносцы,\                И тот узор, что днем соткали сводни,\                Прилаживают шлюхи по ночам.\                Сирил Тернер 1607 Перевод С. Э. Таска ТРАГЕДИЯ МСТИТЕЛЯ

“И лежишь на песке”.\  плывет по палате луна\  рогоносцы-мужи\  на лежанках из лжи\  где-то плачут во сне…\  Лида, Дана танцуют у запертого окна, Сухбат Афлатуни «Интерпоэзия» 2005, №3 ЛИДА И ДАНА

 А вот Бестиайдес,\Который только и говорит о блуде,\Недавно стал отцом близнецов,\Но он четырежды рогоносец.Эзра Паунд. Перевод А.Аврутина  НРАВЫРОГОНОСЦЫ Кто ворюга? Где обслуга? — Никого, пуста округа. \У дверей сидит с наганом толстый милиционер. \Трупов нет. Ликуй, супруга! Все появится у друга — \вот мужьям и рогоносцам поучительный пример. Борис Попов Борис Из сборника “Под знаком Весов” 1993 ЧТО ЖЕ СЕРДЦУ ОСТАЕТСЯ?\Провинциальный романс

Сганарель (про себя).\...и всякий пальцем ткнет, коль проходить я буду,\Кто сложит песенку, а кто везде и всюду\Описывать начнет позорную судьбу,\Что, как постыдное клеймо, ношу на лбу! Жан-Батист Мольер. Перевод А.И. Оношкович-Яцыны СГАНАРЕЛЬ ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ

Что ж - видно, рогоносцем мне тогда\                Дни суждено влачить: любовь почила!\                Но видимость ее жива всегда -\                Твой взор горит, хотя душа остыла;\                Глаза невинны, и попробуй в них\                Подметить перемену настроенья -\                Читаешь правду на лице других:\                Взгляд недовольный, на губах - презренье. Уильям Шекспир. Перевод Игоря Фрадкина Сонеты \93\Что ж - видно, рогоносцем мне тогда

А в комедии мужья-рогоносцы –\Это все мужчины, вышедшие на площадь,\А сумасшедшие богини в лохмотьях –\Это все женщины на площади мокрой. Олег Горяйнов 1983 После представления


**************************


Рецензии