Эмили Дикинсон It would have starved a Gnat...

Сергей Долгов
Комар бы сдох с подобной жизни,
Настолько малой, скромной,
Но я была живой, подвижной,
Тем более голодной.

Когтями голод не отнять,
Что проще, неизвестно:
Пиявку убедить отстать,
Согнать дракона с места.

И комара уменья нет
Летать, нет привилегии,
А добывать себе обед –
Насколько он уверенней!

Не оборвать, нет мастерства, 
Мне на стекле оконном
Жизнь собственного существа,
Не начиная новой.


612
It would have starved a Gnat –
To live so small as I –
And yet I was a living Child –
With Food's necessity

Upon me – like a Claw –
I could no more remove
Than I could coax a Leech away –
Or make a Dragon – move –

Not like the Gnat – had I –
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself –
How mightier He – than I –

Nor like Himself – the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out –
And not begin – again –


Юрий Сквирский:
И комар мог бы умереть с голода
От такой скромной жизни, как у меня.
Но я была живым ребенком
С потребностью в еде,
 
Не отпускавшей меня, как коготь,
От которого я могла бы избавиться не скорее,
Чем пиявку уговорить отстать
Или дракона сдвинуть с места.
 
В отличие от комара, у меня не было
Привилегии летать
И добиваться для себя обеда.   
Насколько же он могущественнее меня!
 
И не владела я и его искусством
На оконном стекле
Выбить жизнь из своего маленького существа
И больше уже не начать ее снова.