Осень - вака 251-262

Владимир Вяземский
(Перевод с японского)

***

251. Гора Токива

Токива-гора.
Нет багрянца на кленах –
пока зелена…
Но вдруг в осеннем духе
просвистел ветер в ухе…
             (Ки-но Ёсимоти)
***

252. В долине Асита

Ушел вверх туман…
И клик летящих гусей
несется с высей.
Катаока в Асита
красным кленом покрыта…
             (неизвестный автор)
***

253. Желтая листва

Хоть ещё долго
ждать до осенних дождей
в десятой луне,*
но на Каннаби-горе
уже все в желтой листве…
             (неизвестный автор)

* соответствует октябрю
***

254. О горе Каннаби

Скорбеть о листве,
что на кленах Каннаби! –
Священной горе
увяданья не минуть,
и осень не повернуть…
             (неизвестный автор)
***

255. Желтеет слива

С одной стороны
начали желтеть ныне
листья на сливе –
но ведь с запада идет
осень к нам каждый год…
          (Фудзивара-но Катион)
***

256. Желтый лист

Как с первого дня
ветер осенний подул
с Оттова-горы,
так вся гора сверху-вниз
окрасилась в желтый лист…
          (Ки-но Цураюки)
***

257. Капли росы

Как так случилось,
что прозрачные капли
росы рассветной
дали сотни оттенков
цветным листьям осенним?..
         (Фудзивара-но Тосиюки)
***

258. Роса

Может, то роса
пала ночью осенней,
то ли вся трава
облилась слезами,
когда гуси прощались…
          (Мибу-но Тадаминэ)
***

259. Осенняя листва

Как капли росы
цветов радуги полны, –
так в горах вдали
тысячей красок цвели
ветви осенней листвы…
             (неизвестный автор)
***

260. Гора Мору

На Мору-горе
от холодных дождей
и капель росы
на всех деревьях листва
сверху-донизу желта…
         (Ки-но Цураюки)
***

261. Гора Касатори

Роса и дожди
были не в силах пронзить
зеленый покров –
Но Касатори-гора
ныне багрянцем цвела…
          (Аривара-но Мотоката)
***

262. Осень в храме

Отсрочить осень
даже Боги не могут –
вон зелень лиан,
что оплела кругом храм,
уж с желтизной пополам…
          (Ки-но Цураюки)

10.06.17