Liturgia della Bellezza - Konstantin Balmont

Ольга Леонидовна Журавлёва
Traduzione fedele dal russo all'italiano: Olga Juravlyova

Perugia, Italia, il 10 giugno 2017


Inni spontanei


Tutta la Terra e' mia, e devo conoscerla tutta camminando.
Apollonio di Tiana


La gente ha cessato di amare il Sole, ci vuole farla tornare verso il Sole,         
La gente ha dimenticato il Chiaro di Luna, ha perso la Via Lattea.               

Dissacrando la Zarina-Acqua, rinunciando al Fuoco,               
La gente ha modificato tutta la Natura, il castello della Notte, la festa del Giorno.

La gente sta nella prigione dei propri pensieri, nelle catene degli edifici-cripte, delle parole-tombe.
Ha dimenticato la corrente delle Cifre, dell’Eternita', delle Stelle.

E il bilanciere dorato si e' dondolato nei Cieli,
Pensieri del Cielo sono Stelle – Cifre che schizzando qui risplendono nelle parole.               

Qui le mie righe sono state scelte, sono cadute nel mio verso che mormora, 
Per far tintinnare in esso i segni dei pozzi celesti.               

Per farmi guidare le persone pallide verso la via illuminata degli Elementi,
Per farmi tornare tutti loro col mio verso vittorioso nel Regno del Sole. 





L'originale in lingua russa potete leggere qui:

 

Константин Бальмонт



ЛИТУРГИЯ КРАСОТЫ

Стихийные гимны


Вся Земля – моя, и мне дано пройти по ней.
Аполлоний Тианский


Люди Солнце разлюбили, надо к Солнцу их вернуть,
Свет Луны они забыли, потеряли Млечный Путь.

Развенчав Царицу-Воду, отрекаясь от Огня,
Изменили всю Природу, замок Ночи, праздник Дня.

В тюрьмах дум своих, в сцепленье зданий-склепов, слов-могил
Позабыли о теченье Чисел, Вечности, Светил.

Но качнулось коромысло золотое в Небесах,
Мысли Неба, Звезды – Числа, брызнув, светят здесь в словах.

Здесь мои избрали строки, пали в мой журчащий стих,
Чтоб звенели в нем намеки всех колодцев неземных.

Чтоб к Стихиям, людям бледным, показал я светлый путь,
Чтобы вновь стихом победным в Царство Солнца всех вернуть.