Колыбельная песня... Уильям Блэйк

Mariya
WILLIAM BLAKE
Блейк Уильям (1757—1827), английский поэт и художник.
Родился 28 ноября 1757 г. в Лондоне в семье торговца.
Начинал, как гравёр и рисовальщик. В 1778 г. поступил в Королевскую академию и в 1780-м в первый раз принял участие в академической выставке, представив акварель «Смерть графа Гудвина».
С 1787 г. началось увлечение Блейка фантастикой. Оно было вызвано, во-первых, впечатлением от смерти любимого брата Роберта, а во-вторых, дружбой с художником И. Г. Фюсли, разрабатывавшим фантастические темы, и продлилось всю жизнь.
1804—1818 годы — тяжёлый период в жизни Блейка. По доносу он был обвинён в измене, судим, но оправдан. Персональная выставка 1804 г. успеха не имела, картины продавались плохо.
Зато потом следуют почти десять лет признания и славы, и перед смертью Блейк окружён поклонением и почитанием молодых художников, живописцев.
Блейка можно назвать одним из первых теоретиков романтизма. Его поэзия и живопись словно связующее звено между просветительством и романтизмом. Первые два сборника стихов — «Поэтические наброски» (1783 г.) и «Песни невинности» (1789 г.) — по духу вполне оптимистичны. Тогда Блейк по убеждениям был близок к демократическому Лондонскому корреспондентскому обществу. Его увлёк дух Великой французской революции, и в 1791 г. Блейк начал работать над поэмой «Французская революция», которая осталась незаконченной.
Впоследствии он  напишет «Пророческие книги» (1791—1820 гг.), в которых расскажет о Французской революции и о борьбе американских колоний Англии за независимость, прибегая к библейским аллегориям. Со временем оптимизм постепенно начинают сменять сумеречные настроения («Песни опыта», 1794 г.) и сатира («Пословицы Ада», 1793 г.).
Основной идеей Блейка становится приведение человечества к золотому веку через искусство, через поиск высшего разума и красоты не вне человека, а в нём самом. После смерти Блейка (12 августа 1827 г., Лондон) интерес к нему стал расти, и сейчас он считается классиком, выразителем характерно английских взглядов на искусство.

 A cradle song

 Sweet dreams from a shade
 O’ver my lovely infants head
 Sweet dreams of pleasant streams
 By happy silent mooney beams.
 Sweet sleep with soft down,
 Weave thy brows and infant crown.
 Sweet sleep Angel mild.
 Hover o’ver my happy child.

 Sweet smiles in the night,
 Hover over my delight.
 Sweet smiles Mothers smiles
 All the livelong night beguiles.

 Sweet moans, dovelike sighs,
 Chase not slumber from my eyes,
 Sweet moans, sweet smiles
 All the dovelike moans beguiles.

 Sleep sleep happy child.
 All creation slept and smil’d.
 Sleep sleep happy sleep,
 While o’ver thy mother weep.

 Sweet baby in the face,
 Holy image I can trace.
 Sweet baby once like thee,
 Thy maker lay and wept for me.
 Wept for me for the for all,
 When he was an infant small,
 Thou his image ever see,
 Heavenly face that smiles on thee.

 Smiles on thee on me on all
 Who became an infant small,
 Infant smiles are his own smiles,
 Heaven & earth to peace beguiles.

Перевод

Сладко спи под сенью ночи,
Закрывай, малыш мой, очи,
Видишь, в небе  шар луны,
В лунном свете сладки сны.
Будет тихим, крепким сон,
Станет сказкой он потом,
Ангел твой тебя хранит,
Он вниманьем  окружит.

Улыбаешься сквозь сон?,-
Я отвечу в унисон.
Сладко радоваться маме,
Глядя на тебя в молчаньи.

Сладки вздохи, сладки стоны,
Мама Богу шлет поклоны,
Сладки стоны и улыбки,
В этом мире все так зыбко.

Спи,  счастливая малютка,
Радуйся ночной минутке,
Будь счастливым, не иначе,
Мать твоя не спит, а плачет.

Сладостно лицо твое,
Дышит святостью оно.
Бог тебя нам сотворил,
За тебя Он слезы лил.
Плакал он за всех всем сердцем.
Был и Он таким младенцем.
Образ Божий в нас живет,
С неба радость людям шлет.

Улыбается всем нам,
Кто младенцем в жизни стал.
От улыбки малыша
Засияли небеса.