агава, ага, Агарь,

Raphael Museum: Hagar and the Angel unknow artistunknow artist Hagar and the Angel.
Raphaelgallery.org




АГАВА

   Но неужели Агава, голову сына воткнувши,\ Вместо звериной, на трис, почитала себя сумасшедшей? Квинт Гораций Флакк. Перевод М. Дмитриева САТИРЫ\ КНИГА ВТОРАЯ\3

Взяв первую, попросим прощения и помощи,\ то и другое скоро понадобится нам - займёмся портняжным делом.\ Шипом чойи с волокном агавы, вдетым в него, орудуя как иглой\ зашьём рот ящерице. Мера странна,\ чтобы не молвить большего - не молвим, смотрим жизнь на излом \ Потом, ящерицы неразговорчивы, уйдёт и ищи-свищи \ кому рассказала узнанное для тебя, и с какой \ стороны ожидать беды - или сколько там бед подряд\ ибо спрашивающие ящериц не спрашивают зря. Ина Близнецова 1982 "У Голубой лагуны". Том 3А ДОЛИНА ТЕНЕТ

 Я здесь расту один, как пыльная агава, \ На голых берегах, среди сожженных гор. \ Здесь моря вещего глаголящий простор \ И одиночества змеиная отрава. Максимилиан Волошин 1907 ПОСЛАНИЯ\ВЯЧЕСЛАВУ ИВАНОВУ

 На высоте рукою напряженной\с зеленым ногтем на концах куста\не может удержать изнеможенно\бродячих туч, где влага так густа. ХОРХЕ КАРРЕРА АНДРАДЕ. Перевод О.Савича Пять колониальных полотен\Агава

 Я вижу скалы и агавы,\А в них, сквозь них и между них -\Домишко низкий и плюгавый.\Обитель прачек и портных.\И как ни отвожу я взора,\Он все маячит предо мной,\Как бы сползая с косогора\Над мутною Москвой-рекой. Владислав Ходасевич 1926 СОРРЕНТИНСКИЕ ФОТОГРАФИИ

Я снова встал душой из зимней тьмы\И здесь в горах за серою агавой,\Который раз мне здесь раскрылся мир\Мучительной и солнечной забавой. Борис Поплавский 1934 Над солнечною музыкой воды,
               
  Агава, сестры с ней, другие следом,\ И дуновенье бога вихрем мчит\ Через ручьи вакханок и стремнины.\ Вот господина моего они\ Заметили на ели. По соседству\ Утес нашли и камнями швырять\ В него пошли; ветвями отбивался\ Он, сколько мог. Там тирсы засвистали\ По воздуху. Но в бедную мишень\ 1100 Не удалось попасть им, как ни бились: Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского 1894 ВАКХАНКИ

О, неужели только сон, бездвижное поползновенье, когда от мук освобожден иллюзией освобожденья; так, выбросив цветок в зенит, сырую язву угасанья, агава пышная точит смердящее благоуханье. Олег Чухонцев

Пьяный сок агавы\Пьяный сок агавы.\Мыслей чехарда.\Юности забавы\снятся иногда.\Время бесконечно...\Жизни дарит - миг.\Ничего не вечно,\всё меняет лик. Александр Шапиро 2004

Я стою на кухонном \одоконнике за занавеской справа,\ В красном горшке на синей тарелке с отколотым уголком.\ Кажется, я опунция – или, может, агава –\ В общем, малозаметное, с полузасохшим цветком. Лариса Щиголь «Интерпоэзия» 2008, №2 Я стою на кухонном подоконнике за занавеской справа,

 В нем много-много пальм, агав, \Высоких лилий, малых трав,— \Что в вешний час, в его тени, \Цветут-живут, как я, одни... Юргис Балтрушайтис Из сборника “ЗЕМНЫЕ СТУПЕНИ” 1911 БЕЛЫЕ ВИХРИ\MOЙ САД\Валерию Брюсову
 
    Агавы поголубее разве что океан\ Великий, но океана больше простой стакан\ Граненый, текилы полный, но я уже повторяюсь,\ И вообще не очень-то cogito ergo пьян. Сергей Бойченко Из Сборника ЧУМОВОДИТЕЛЬ ПО ЕВРОПЕ 1994 – 1998



*************************

АГАРЬ

Агари был в пустыню послан ангел \ Спасти ее ребенка. Я ж одна \ Без ангела-хранителя невольно, \ Закрыв глаза, пошла на преступленье, \ Чтоб как-нибудь спасти свое дитя..." Сергей Дуров 1862 МИНОТАВР (ИЗ ОГЮСТА БАРБЬЕ)

Сидит Агарь опальная,\ И плачутся струи\ Источника печального\ Беэрлахай-рои. София Парнок АГАРЬ

Познать любовь в объятьи строгом,\ не поднимая даже глаз,\ затем, чтоб род, избранный Богом,\ в стране изгнанья не угас... Черубина де Габриак Агарь

 И чернокожие деревья в дымной\Дали, и розовый гранитный ларь, —\И там, где лег большой пустыней Зимний,\Скитаюсь, петербургская Агарь… Лидия Аверьянова 1935 Как Гумилёв — на львиную охоту

**************************

АГА


  (придворному)Что скажешь ты, почтенный мой ага?\ ПРИДВОРНЫЙ:О шах! Одно во мне надежду губит: \ Молва идет - она Татула любит.\ ШАХ:Любовь? В гарема томной тишине,\ В объятиях Гюльнар влюбленных и Зюлеек,\ Клянусь Аллахом - стало ясно мне,\ Что в этой крепости есть множество лазеек! София Парнок 1929 АЛМАСТ\Пьеса

Вдруг шум до порога блаженства доходит - \ Рабы расступились толпою:\ Кизляр - ага новую пленницу вводит\ И молвит, склонясь над пашою:\Эффенди! Твои светозарные очи\ Горят меж звездами дивана,\ Как в ярких алмазах, на ризах полночи,\ Сам пламенник Альдебарана! Адам Мицкевич. Перевод Л.Мея 1852 РЕНЕГАТ
         
 ага \ понимаю понимаю \ кровь из жил выливаю из живота ерунду вынимаю и жду: \ вывози мол кривая прямая умри на ходу \ или наоборот кривая или прямая наоборот не пойму \ что к чему ведет \ не пойму \ и невнятно всегда невнятно – Михаил Гронас

Сам ага со свитой смотрит, стоя, Тешит зрелищем жестоким Гневные и злые очи, Утоляет кровожадность Влашской кровью, влашской мукой. А когда их сердце разыгралось, Громко турки засмеялись, Любо им — упала райя, Люди ползают, будто собаки. Так хохочут дьяволы, от скуки Грешникам придумывая муки. ИВАН МАЖУРАНИЧ. Перевод М.Зенкевича ИЗ ПОЭМЫ «СМЕРТЬ СМАИЛ-АГИ ЧЕНГНЧА»\ДАНЬ
               
     Ага!\ Навоза куча! Грязь и нечисть сводничья!\ Бесчестный обольститель! Всенародная\ Болячка! Без закона и без совести! Тит Макций Плавт. Перевод А. Артюшкова ПЕРС


************************


Рецензии