Emily Dickinson - A Wounded Deer

Дэмиэн Винс
Немного вольный перевод.


Как резв он - раненый олень! -
Охотник говорил -
Взвилась в восторге смерти тень -
И снова лес застыл!

Под селью рухнет камень!
Сталь станет бить ключом!
Румянец ведь желанней
На личике больном!

Веселье – панцирь боли!
С опаской смерть разит,
Чтоб тени не спугнул никто,
Вдруг выкрикнув: «убит!»

----------
A Wounded Deer—leaps highest—
I've heard the Hunter tell—
'Tis but the Ecstasy of death—
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!