Книга Нонсенса 3, лимерики 41-50. Эдвард Лир

Адела Василой
41-3. Молодая особа из Ливии

Молодая особа из Ливии,
Была чище и краше, чем лилии;
Но спагетти и пицца
Портят нравы и лица...
И увяла красотка из Ливии.

41-3.  Edward Lear

There was a young person of Kew,
Whose virtues and vices were few;
But with blameable haste,
She devoured some hot paste,
Which destroyed that young person of Kew.


42. 3 Критикан престарелый на Сарке

Критикан престарелый на Сарке*,
Всем давал свои злые ремарки;
Но сказали: «Ты скот,
Старый злой идиот,
Самый гнусный зануда на Сарке!

* Сарк — небольшой остров в юго-западной части
  Ла-Манша, один из Нормандских островов.

42.3  Edward Lear

There was an old person of Sark,
Who made an unpleasant remark;
But they said, 'Don't you see
What a brute you must be!'
You obnoxious old perrson of Sark.


43. 3. О лихом старикашке из Файли...

О лихом старикашке из Файли,
Нам все уши уже прожужжали:
Хорошо танцевал,
Под зурну и цымбал,
Развлекая девчонок из Файли.

43.3  Edward Lear

There was an old person of Filey,
Of whom his acquaintance spoke highly;
He danced perfectly well,
To the sound of a bell,
And delighted the people of Filey.


44. 3. Был старик пожилой из Эль-Хамса...

Был старик пожилой из Эль-Хамса,
Не любил он ни рыбы, ни ямса,
Клевал зёрна в пыли,
Словно птичка, с земли,
На дорогах и тропах Эль-Хамса.

44.3  Edward Lear

There was an old man of El Hums,
Who lived upon nothing but crumbs,
Which he picked off the ground,
With the other birds round,
In the roads and the lanes of El Hums.


45. 3. У индейца с востока Арубы...

У индейца с востока Арубы*,
Нос похож на сигнальные трубы;
Как сморкался он вслух -
Уши рвал в прах и пух,
Этот шумный индеец с Арубы.

* Аруба — небольшой остров на юге Карибского моря.


45.3  Edward Lear

There was an old man of West Dumpet,
Who possessed a large nose like a trumpet;
When he blew it aloud,
It astonished the crowd,
And was heard through the whole of West Dumpet.


46. 3. Старичок заводной из Бергамо...

Старичок заводной из Бергамо
Энергичен, как юная дама;
Он на плеши стоял,
Пока красен не стал -
Покраснее всех роз из Бергамо.


46.3  Edward Lear

There was an old man of Port Grigor,
Whose actions were noted for vigour;
He stood on his head,
Till his waistcoat turned red,
That eclectic old man of Port Grigor.


47. 3. Старушенция из Саламанки...

Старушенция из Саламанки,
Просидела всю жизнь свою в банке;
Банку разрисовала,
В цвет гороха и сала,
Пожилая испанка из банки.

* Саламанка — город на западе Испании, входящий
в состав автономного сообщества Кастилия и Леон.

47.3  Edward Lear

There was an old person of Bar,
Who passed all her life in a jar,
Which she painted pea-green,
To appear more serene,
That placid old person of Bar.


48. 3. Пожилому джентльмену из Петта...

Пожилому джентльмену из Петта*,
Ой, взгрустнулось о песне неспетой;
Съевши яблочный торт,
Ощутил он комфорт -
Полегчало джентльмену из Петта.

* Петт - деревенский и гражданский приход
  в округе Ротер в Восточном Сассексе

48.3  Edward Lear

There was an old person of Pett,
Who was partly consumed by regret;
He sate in a cart,
And ate cold apple tart,
Which relieved that old person of Pett.


49. 3. Раздражительный старец из Ньюри...

Раздражительный старец из Ньюри*,
Ходит вечно надутый от дури;
Как последний дебил,
Все кувшины побил
По окружности в милю от Ньюри.

* Нью;ри — четвёртый по величине город в Северной Ирландии

Вариант:

Дед-пьянчужка из Эстремадуры*,
Ходит вечно надутый и хмурый;
Как последний дебил,
Все кувшины побил
В поселениях Эстремадуры.

* Эстремаду;ра — автономное сообщество на юго-западе Испании.


49.3.  Edward Lear

There was an old person of Newry,
Whose manners were tinctured with fury;
He tore all the rugs,
And broke all the jugs
Within twenty miles' distance of Newry.


50-3. Пожилая мадам на Гомере...

Пожилая мадам на Гомере*,
В непонятной и странной манере,
       Сев на чертополох,
       Дула в детский свисток,
Развлекая народ на Гомере.

* Гомера — остров в Атлантическом океане
  в архипелаге Канарских островов.

50.  Edward Lear

There was an old person of Jodd,
Whose ways were perplexing and odd;
      She purchased a whistle,
      And sate on a thistle,
And squeaked to the people of Jodd.