Венецианский карнавал –
Дождь конфетти и серпантина,
Блеск позолоченных зеркал,
Огней бенгальских паутина;
Пестрящих красок мадригал
В сиянии вод аквамарина
Каналов, праздничный причал
И гондольеров мандолины.
Gran Teatro, маскарадный бал:
Полуулыбка Коломбины,
Изящный стан – абрис фиал
И слезы мима Педролино*;
Испит искрящийся бокал
Мирских утех, и Арлекина –
Innamorato* злой оскал
Не напугает пилигрима
Забредшего на карнавал
Любовных авантюр пиита
И масок, охвативших зал
Палаццо под лучом софита,
Воздвигшего на пьедестал
Язвительного Пульчинеллу –
Он в мастерстве не проиграл:
Да, si vis pacem, para bellum!*
Бригелла, где ты, интриган?
Развей печаль же Саломеи –
Пред ней должно быть Тициан
Благоговел, мечту лелея…
Молва, азарт, хмельной дурман,
Пьянящий мускус вапоретто*,
Речной волны густой туман,
Звучащая симфониетта…
Плуты, повесы – тут и там,
Личины под аркадой дожей,
Марионеток чудный храм,
Счастливых пар бинокли в ложах;
Канатоходцы по углам,
Паяцы, незнакомцы, рожи
Шутов – все служащих лгунам,
Доктор Чумы среди прохожих,
Баута* – призрак по пятам
За мною бродит, с верхних лоджий
Смеется Гатто*, и мостам
Конца нет… боже, боже, боже!..
Венецианский карнавал –
Парча и шелк, кареты вожжи,
Моретты* бархатный овал
Над красотою белокожей;
Сан-Марко дивный фимиам –
Арпеджио звездных кружев ночи,
Гирлянд цветов, шикарных дам
И силуэтов в многоточии
Свечей на пьяцца. Карнавал –
Веселья, радости дом отчий,
Но если бы ты только знал,
Что кроется меж этих строчек...
25 марта 2017 года
*Педролино – персонаж-маска дзанни или слуги в комедии дель арте, грустный мим (позже Пьеро).
*Innamorato (с итал.) – влюбленный.
*Si vis pacem, para bellum (лат.) – «хочешь мира – готовься к войне».
*Вапоретто – маршрутный теплоход, единственный вид общественного транспорта в островной Венеции.
*Баута – маска, служащая прикрытием для представителем любого сословия и пола; способная благодаря специфической форме изменят голос человека до неузнаваемости.
*Гатто – маска кота.
*Моретта – овальная маска без рта из черного бархата; крепится на лице за счет штырька, который зажимается в зубах, лишая женщину возможности говорить; другое название маски – Servetta Muta («немая служанка»).