Sonet 66 - попытка перевода при не знании англ

Ольга Зинякова
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Устал от тягот, всюду смерть и плач,
И нищенство доходит до предела.
И неимущим не дано удач,
И соболезнует утраченная вера.

И благородство явно не в чести,
Достоинство поругано жестоко.
И униженье к славе возвести
Без напряженья можно и упрека.

И давит глупости авторитет,
И дурь (как, врач скажу) неизлечима.
И истина подобна простоте,
И вера продана и справедливость.

И с этим грузом отправляясь в путь,
Одну любовь мне не в чем упрекнуть.