Она, прекрасная, вошла... - Дж. Г. Байрон

Селена Хайд
(литературный перевод “She Walks in Beauty” by George Gordon Byron, 12.06.1814)

Она, прекрасная, вошла,
Как звёздной ночи небеса.
И светотень её чела
Сиять заставила глаза.
И не темна, и не светла -
Дня пасмурного чудеса.

Исправить если тень и свет -
Испортить грациозный вид:
И света в нежном лике нет,
И чёрный локон не завит...
Но на челе её без бед
Раздумий сладких нега спит.

Ланиты, брови, что у ней,
Достойные они холста.
Прошло с улыбкой много дней,
С прошедшим повесть - не пуста.
В ладу с грядущим разум сей
И сердце, чья любовь чиста!

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!