чёрный принц

Андрей Чекмарев
Достаточно вольный перевод на английский язык стихотворения 
The black prince поэтессы Прекрасная Грешница

http://www.stihi.ru/2005/08/24-1518

*

Doors are closed in the house.
Someone's shadows feel blows.   
There is cigarette smoke.    
Nothing happens,  if lock
in my door I’ll keep closed.
If my senses unclosed.
Stars are knitting with pins
unique face of black prince.
He serenity bodes,
and my tenderness loads
to the hands like the Lord.
Or is he kind of bored?.
Night 'bout summer will tell.
Devils crawl from dark hell
above wonderful flow
in quiet maze of star show.
Though I'm drunk from the rum
I remember much fun.
But I'd gladly forgot
Road to Hell of Black God,
if you shared with me bed,
or did something like that...
But I’m losing you now.
Empty space is my gown.
And black prince closes eyes
On my face, and he tries
to make me nun and whore
Death on shoulders will pour
as an old bony femme.
Now new twilights has come.
Moony light shines. It seems
I see eyes of my prince.

*

В доме двери закрыты.
Чьи-то тени разбиты.
Сигарета дымится.
Ничего не случится,
Если дверь не открою,
Если чувства не скрою.
Вяжет звездная спица
Облик черного принца.
Он, суля безмятежность,
Вдаль зовет мою нежность,
Раздает ее в руки,
Просто так ли, от скуки…
Ночь прошепчет о лете.
В темноте жмутся черти
Над волшебной рекою
В лабиринте покоя.
Опьяненная ромом,
Все же помню о многом:
Я б забыла дорогу
В недра черного бога,
Если б ты со мной ложе
Разделил…если б все же…
Но тебя я теряю,
Пустоту примеряю.
Черный принц застилает
Мне глаза… заставляет
Быть монашкой и шлюхой.
Смерть костлявой старухой
Упадет вдруг на плечи.
Но сейчас новый вечер…
В лунном свете искрится
Взгляд прекрасного принца.
*