К Музам Вольный перевод

Любовь Лабинцева
Стихи Уильма Блейка "К Музам"

Whether on Ida's shady brow,
Or in the chambers of the East,
The chambers of the sun, that now
From ancient melody have ceas'd;

Whether in Heaven ye wander fair,
Or the green corners of the earth,
Or the blue regions of the air
Where the melodious winds have birth;

Whether on crystal rocks ye rove,
Beneath the bosom of the sea
Wand'ring in many a coral grove,
Fair Nine, forsaking Poetry!

How have you left the ancient love
That bards of old enjoy'd in you!
The languid strings do scarcely move!
The sound is forc'd, the notes are few!


Вольный перевод:

По тенистому берегу Иды
Протянулся восточный чертог.
Там покои лучами залиты,
Только звук мелодичный умолк.

Где блуждаете долго, богини?
На земле, где зелёный покров,
Или в синей небесной долине,
Где рождаются песни ветров?

От чего, вы, на скалах хрустальных,
Меж коралловых скользких медуз,
Отреклись от поэзии тайно
Девять самых божественных Муз?

Вы оставили бардов надолго,
Опьянённых от творческих дум,
Но без Музы фальшивят немного
Звуки вяло натянутых струн.