К вопросу о подстрочниках и качестве переводов

Зера Черкесова Новеллы
 

В мемуарах Мариэтты Шагинян недавно прочла странички о том, как были знакомы Мариэтта Шагинян и Марина Цветаева перед войной. Обе признались, что подстрочники им нравятся больше. Обе согласились с тем, как важна точность в переводе, но Марина Цветаева заметила при этом, что хотя она согласна и ей тоже нравятся подстрочники, "но поэзии нужна все-таки поэзия". По возвращении в СССР М.Цветаевой дали работу по переводу с европейских языков, какое-то время этот источник спасал ее семью от нужды, но недолго...

Нужно ли считать подстрочники чем-то маловажным и/или недоделанно-полуфабрикатным? Допустим, что мы сейчас не в настроении и силах писать законченные стихотворные или прозаические переводы. Пишите подстрочники! Потом возвращаться, дорабатывать, незавершенность будет звать доделать. В итоге пусть останется в поле произведения и оригинал, и подстрочник, и ваша версия перевода, и ваш анализ версий перевода другими переводчиками. Тем интереснее. Да, это само по себе интересно, лит. учеба на конкретных примерах.

Но с другой стороны, все уверены, что имеющиеся подстрочники на пусть  даже стихи и прозу из хрестоматий совершенны? И не таят в себе сюрпризов?
Можно наблюдать интересную картину. То, как можно прочесть по разному В ПОДСТРОЧНИКЕ один и тот же текст. Одно слово, по разному переведенное, дало разные концепции перевода всего произведения. И только на стихи ру можно найти массу примеров перевода одного и того же опуса. Все ли переводы при этом удовлетворительны?

Едва ли. Если даже сверхтщательно переведенные некогда коллективами высочайшего класса специалистов произведения Маркса, Энгельса не были настолько совершенны, чтобы не допустить ни малейшего огреха. Случались, даже крупные ляпы.
Пример. Письмо известного советского философа Эвальда Ильенкова в ИМЛ(ин-т марксизма-ленининзма)о неверном переводе ОДНОГО СЛОВА, которое полностью исказило мысль Маркса.

Подстрочник это не черновик! И не полуфабрикат. Подстрочник это аутентичное прочтение. Или отсутствие оного и искажение.

Любезно предоставленная мне выписка из Эткинда:

«Проблема подстрочника… В сущности, такой проблемы нет. Подстрочник передаёт лишь смысловое содержание стихотворения и разрушает содержание поэтическое. Вся так называемая «проблема» не выдерживает теоретической критики. (Можно, впрочем, сделать одну оговорку. Чем больший вес в том или ином стихотворном произведении приобретает именно смысловое содержание – за счёт других поэтических факторов – тем более допустим перевод по предварительному подстрочному изложению). Нет сомнений, что ни одного лирического произведения, даже сугубо рационального, по подстрочнику воссоздать нельзя. Самый опытный поэт-переводчик, имея перед собой дословное прозаическое изложение текста, даже снабжённое обстоятельным комментарием, не знает, куда он идёт – и него нет критерия для оценки собственной работы, и главное, ему неведома цель, к которой он должен стремиться. Ведь стихотворение в оригинале – это для поэта-переводчика некий идеал, более или менее трудно достижимый, а подчас и вовсе недостижимый, это та вершина, к которой он восходит. Располагая лишь прозаическим пересказом, он бредёт в кромешной тьме, и то, что порою кажется ему вполне удовлетворительным, на самом деле удовлетворяет лишь какой-то средней норме стихового звучания. Распространённость переводов с подстрочника приводит к тому, что в переводной поэзии плодится несметное число банальных, псевдохудожественных поделок, похожих на оригинал не более, чем искусственный цветок похож на живой. Если даже одарённому поэту удаётся вдохнуть жизнь в своё изделие, это, скорее всего, совсем не та жизнь, какая пульсирует в строках подлинника.

Обычный подстрочник, предлагаемый издательством переводчику, выглядит примерно так

«Существование (бытие) одиноко (пусто), бесприютно, очень глубоко (бесконечно, беспредельно).
Да, я понял это с того момента,
Как страстным гудком прогудел
Передо мной проехавший (промчавшийся) ночью автомобиль.

Размер: трёхстопный анапест.
Расположение рифм: а б а б.
Нечётные окончания – мужские».

Всё это кажется бессмысленным набором слов, идиотской абракадаброй. Но, в конце концов, зарифмовать можно что угодно. А если очень вдуматься, то даже и какую-то логику – мнимую, конечно! – можно приписать этим уродливым строчкам. Не совсем понятен «страстный гудок», но его можно игнорировать – всего не передашь. А впрочем, можно и сохранить – почему бы нет? После недолгих творческих мук рождается строфа:

Бытие бесприютно и пусто –
Да, усвоил я этот урок
В ночь, когда разбудил мои чувства
Страстный автомобильный гудок.

Здесь всё сохранено, и даже «страстный гудок» нашёл своё место. Известная загадочность, свойственная подстрочнику – и та воспроизведена.

Неужели переводящим с подстрочника невдомёк, что огромное большинство стихов, выходящих из-под их пера, похоже на поэзию ничуть не больше, чем приведённая строфа трёхстопного анапеста с перекрёстными рифмами похожа на стихи Блока:

Жизнь пустынна, бездомна, бездонна,
Да, я в это поверил с тех пор,
Как пропел мне сиреной влюбленной
Тот, сквозь ночь пролетевший, мотор.

Вопиющее несоответствие вполне очевидно лишь потому, что нами приведён доступный для понимания оригинал. Когда же подлинник непонятен, когда он практически не существует, тогда этот «страстный автомобильный гудок» не может не удовлетворить его автора. Откуда ему знать, что сила подлинника – в нагнетении похожих и в то же время совсем непохожих слов «пустынна, бездомна, бездонна», в двусмысленности слова «сирена», сохраняющего в строке Блока своё мифологическое значение и приобретающего новый, современно-технический смысл…»

Конец цитаты.

Нет, не сразу, прочтя это колоритное описание "кухни" переводной и издательской работы, взаимодействия издательства с переводчиком(-ками)можно догадаться о спрятанном  здесь противоречии. Пример с стихом Блока изящно показывает сколь далек от аромата первоисточника практически любой перевод. Да это знает любой, кто владеет более чем одним языком, хотя бы двумя. Достаточно сравнить оригинал и переводные версии, и тем более пытаться сделать это самостоятельно, чтобы сразу возникло чувство досады от понимания, что это всегда "немножко не то".

Но, честно, говоря, я даже не знала и не подозревала о том, что издательства предлагают авторам для переложения на другой язык готовые подстрочники с указанием размера и прочих технических аспектов итоговой работы. Ну разве только в отношении редких языков. Я восхищалась тем, что например в томе переводов Б.Пастернака переводы с десятков языков и искренне считала, ничуть не засомневавшись, что Пастернак этой уймой языков владел хотя бы до уровня работы со словарем, а оказывается, переводчикам подсовывают готовые шаблоны? Болванки? И вся работа переводчика сводится к зарифомовыванию худо-бедно идеи и некоторых образов подстрочника? Поэтому получается так бледно в сравнении с оригиналами?

А если переводчик того разряда, что не владеет русским, чтобы переводить Блока самостоятельно, не полагаясь на издательскую шпаргалку, то никакой сирены у него не будет, а кого в этом винить? Всё согласно договоренностям, издательство знает, что переводчик руководствуется только предложенным подстрочником, так что совместно по цепочке издательство, от него заказ авторам подстрочников и затем от него же, издательства, заказ поэтам/прозаикам с предоставлением готовых подстрочников нередко очень среднеприблизительного уровня и получается игра в "испорченный телефон".
 
Цитата из Эткинда при внимательном осмыслении показывает только то, что не очень принципиальные издательство/редакция и переводчик с плохим уровнем владения иностранным языком, а зачастую, и русским, а то и вовсе без сколько-то удовлетворительного владения парой языков, получивший заказ из издательства на "перевод" с неизвестного ему языка стихотворения/прозы с тех. указаниями и готовым кем-то кое-как сделанным подстрочником, в итоге справедливо оказывается автором жалких суррогатов. Ибо вчитайтесь в цитату:роскоши метафор исходного стиха Блока в переводе-переложении нет уже хотя бы потому, что слово "сирена", играющее в блоковском стихотворении двойную роль: прямую(гудок) и метафорическую,   в приведенном Эткиндом подстрочнике, каковое могло бы предоставить издательство, отсутствует! Разве наш гипотетический переводчик, допустим, переводчик-англичанин с безупречным русским литературным языком, пропустил бы те нюансы, о которых торжествующе упоминает Эткинд, завершив обзор? 

Еще раз процитируем из этой бесподобный цитаты:"Откуда ему знать, что сила подлинника – в нагнетении похожих и в то же время совсем непохожих слов «пустынна, бездомна, бездонна», в двусмысленности слова «сирена», сохраняющего в строке Блока своё мифологическое значение и приобретающего новый, современно-технический смысл…».

Ну правильно! Откуда выдающему себя за переводчика, который на деле ни бум-бум, знать такие детали исходника?...Эткинд, однако, передергивает и подменяет проблему. Она не в "бессмысленности" подстрочников в принципе, как он пытается представить, но в абсурдности самой работы по "переводу" без владения равно обоими языками, а переводят таким манером еще и с массы языков зараз! И не считают это чем-то странным. Выдавать себя за владеющего ин-язом, а то и "полиглотом"... Выучить иностранный язык, при желании переводить с него, и даже ряд языков, не так уж и сложно. На самом деле, самым трудным остается свободное говорение, тому есть причины, выходящие за рамки статьи. Это и отсутствие языковой среды, и навыков в бессознательной памяти. Говорить свободно на иностранных языках научиться можно, но трудная задача. А вот свободное чтение с минимумом словаря и почти без него только вопрос усердия, навыка и времени, постоянного тренинга. И чем лучше вы владеете языком, тем выше качество вами сделанных подстрочников, и соответственно выше качество вашего итогового перевода, на суд публики вынесенного. Аксиоматично... Но как же возможно например пытаться "на слух" играть на фортепиано сложнейшие произведения классиков, не владея нотной грамотой и еще массой всего, что составляет это искусство? А почему решили, что можно переводить, не владея обоими языками в парах языков переводной работы! 

Мораль: переводите только с тех языков и только на те, которыми вы реально владеете, хотя бы чтобы не стать еще одним автором посредственных и даже вовсе нетерпимых "переводов" под кем-то тоже ради копеечного заработка равнодушно и бегло сделанные подстрочники. Берите на себя всю полноту ответственности за проделанную работу от и до.

http://stihi.ru/2018/02/11/731
Эссе о переводе

http://stihi.ru/2017/06/21/9293
К вопросу о подстрочниках и качестве переводов

https://zera-cherkesov.livejournal.com/170523.html