Право на мирную жизнь. El derecho de vivir en paz

Михаил Васильевич Гуляев
( Поэтический перевод с испанского на русский язык
одноименной песни чилийского героя, поэта и певца Виктора Хара.
Traduccion poetica de la cancion de Victor Jara del espanol al ruso ).

Словом о праве на жизнь
Поэт Хо Ши Мин
Из Вьетнама потряс
Свору элит и рас.
Никакой каньон не сотрет
Твоих рисовых зерен восход.
Это вечное право в мирном мире жить.
Это вечное право на жизнь.

Индокитай это восток,
Где полыхает цветок
За пределом широких морей,
От напалма и слез матерей
Луны рыдающей взрыв
Сносит ложь цунами молитв.
Это вечное право в мирном мире жить.
Это вечное право на жизнь.

Наша песня с тобой, Хо Ши Мин
Это пламя чистой любви.
Как голубь рвется в полет,
Как олива весною цветет.
Поет вселенная гимн:
Взявшись за руки, мы победим!
Это вечное право в мирном мире жить.
Это вечное право на жизнь.


----------------------------------
Текст оригинала:
El texto original:

El derecho de vivir
poeta Ho Chi Minh,
que golpea de Vietnam
a toda la humanidad.
Ningun ca;on borrara
el surco de tu arrozal.
El derecho de vivir en paz.
El derecho de vivir en paz.

 

Indochina es el lugar
mas alla del ancho mar,
donde revientan la flor 
con genocidio y napalm;
la luna es una explosion
que funde todo el clamor.
El derecho de vivir en paz.
El derecho de vivir en paz.

 

Tio Ho, nuestra cancion
es fuego de puro amor,
es palomo palomar
olivo de olivar
es el canto universal
cadena que hara triunfar,
Еl derecho de vivir en paz.
El derecho de vivir en paz.