Translation J. R. Kipling If...

Ирина Черняховская
Joseph Rudyard Kipling (1865-1936) «If...» (oct. 1910)
Source: A Choice of Kipling's Verse (1943)

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two importers just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings – nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And – which is more – you'll be a Man, my son!

Мой поэтический перевод, не дословный.

Если можешь сохранить настроение,
Когда всё вокруг против тебя.
Когда знаешь - на тебе обвинение.
В своих бедах винят тебя...
Если можешь  себе доверять,
Когда всех грызут о тебе сомнения.
Ты позволишь им про себя узнать,
Ты такого же про себя мнения.
Можешь долго ждать и не уставать.
Ты оболган,погряз в чужой лжи.
Ненавидят,не дают оправдание дать.
Ты понур так, что умного тут не скажи...

Если б мог ты только мечтать,
Не достиг ты мечты апогея.
Если б целью - подумать всласть,
Но бесцельность над жизнью веет.
Если б встретил триумф и падение,
Повторение их в твоей жизни скачет.
А слова твои правды уносит в забвение,
И словами твоими мошенники всех дурачат,
Наблюдая за тем,как ты жизнь разрушил.
И предупреждение здесь не поможет.
Чтобы заново не построил и не послушал,
Не изменить тебе этого всё же.

Если б мог ты собрать все победы,
Рискуя, поставить в орлянке на кон.
И решкой вместо орла все беды,
Затаив дыхание, ты получишь потом.
Если б мог заставить сердце и нервы
Всё это заново переживать.
Нет ничего в тебе,только желание - стерва,
Только это желание-вновь играть.

Если б мог  королем быть с толпой,
Сохраняя добродетель.
Не теряя лица, оставаться собой.
Ни друзей,ни врагов не бояся сплетен,
Захотели б они считаться с тобой.
Если б мог за 60 секунд в минуту
Ты постичь всё,что есть на земле.
Я тебя называть ЧЕЛОВЕКОМ буду,
Мой сынок, поклонюсь тебе...

Вдохновил http://www.stihi.ru/2017/03/31/988.