Уильям Карлос Уильямс. Восход

Елена Багдаева 1
William Carlos Williams (США)
Пер. с английского Елены Багдаевой


Птичья песня долбит исступленно
пустую громаду неба
металлической дробью –
краски вколачивая в неё
у дальнего края, – колотя, колотя её,
с ликованьем, с жаром победы,
раздвигая её, растепляя,
с дикой силой взрываясь,
о неё ударяя и брызгами сыпя –
пока солнце пудовое, деля горизонт,
вздымает себя за шагом шаг –
– и вздыбилось – над кромкой у мира:
плывет, наконец, свободное,
в открытую высь! –
тяжестью всей возносясь, в своем ореоле…

                а песня замолкла.



             DAWN

Ecstatic bird songs pound
the hollow vastness of the sky
with metallic clinkings –
beating color up into it
at a far edge, – beating it, beating it
with rising, triumphant ardor, –
stirring it into warmth,
quickening in it a spreading change, –
bursting wildly against it as
dividing the horizon, a heavy sun
lifts himself – is lifted –
bit by bit above the edge
of things, – runs free at last
out into the open –! lumbering
glorified in full release upward –
                songs cease.