шатер,

Mind Blowing Digital Paintings and Illustrations by Artist SWe have added some of the most beautiful and glamourous digital painting by...
Worldofarts.eu

 

**************************

  ШАТЕР       

                Король Эдуард\     Я буду очень рад - и в ожидании\                Велю шатер на берегу раскинуть. Уильям Шекспир. Перевод Владимира Лихачева 1903 ЭДУАРД III

Король Ричард\             Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу.\                Солдаты ставят королевский шатер.\                А завтра где? Э, что там, все равно.\                Известно ль, как сильны бунтовщики? Уильям Шекспир. Перевод Михаила Донского КОРОЛЬ РИЧАРД III

               - Пойдем по берегу со мной.\                Там листья шепчутся с волной.\                В шатер орешника сквозной\                Луна глядит украдкой. Роберт Бернс. Перевод С.Маршака ПАСТУХ

Когда глазам не страшен будет день,\                Растает тучка. Скажет он: "Пора!\                Покиньте, дети, лиственную сень,\                Резвитесь здесь, у моего шатра!" ВИЛЬЯМ БЛЕЙК. Перевод Самуила Маршака  ИЗ КНИГ "ПЕСНИ НЕВИННОСТИ" И "ПЕСНИ ОПЫТА"\ Из "Песен невинности" ЧЕРНЫЙ МАЛЬЧИК

"Войди в шатер мой, чужестранец,\                На африканку посмотри!\                Глаза как смоль у ней, румянец -\                Агата розового глянец!\                Свежее утренней зари!\                Шелк черных кудрей пышно вьется,\                Уста как дышащий коралл,\                И перлов ряд, лишь улыбнется,\                Каких в Цейлане не найдется,\                Каких нигде ты не видал! Дмитрий Ознобишин 1830 ПРОДАВЕЦ НЕВОЛЬНИЦ
         
      Чрез то стоят перед престолом божьим\                И служат день и ночь ему во храме;\                И Он собой их как шатром покроет;\                И уж они не взалчут и не взжаждут;\                Не попалит уж их ни зной, ни солнце,\                Бо агнец их пасти бездремно будет,\                И на источник вод живых водить,\                И всякую слезу сотрет с очей их". Аполлон Майков 1868 Из Апокалипсиса\Поэма

Та луноликая меня не допустила в свой шатер, —\           Не так ли дразнит мотылька огнем из-за стекла свеча?\              А может быть, из-за любви она сгорает и сама,\                И опаляет мотылька, чтоб он сгорел дотла, свеча? Алишер Навои. Перевод С.Иванова ГАЗЕЛИ

У меня ль не цветист изумрудный ковер,\                У меня ль не узорен высокий шатер!\                Я приникну, любя, к изголовью\                И больному весеннюю песню спою, -\                Эту вкрадчиво-сладкую песню мою,\                Песню, полную светлой любовью! Семен Надсон 1881 ПЕВЕЦ\Посвящается Н. Л. Ханыкову

Тиндара дочь, царица Клитемнестра,\                На голос слов моих покинь шатер... Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ

Пляши! Сходи с ума! Заройся\              в пропахший потом шар шатра!..\              “Не бойся, я тебя... Не бойся!..”\              Но ты — вся в пламени костра —\              медноволосая, Медея,\              колдуя сталью “кастаньет”,\              благодаришь? танцуешь? —\              нет:\              себя даришь благоговея! Александр Ожиганов                III. Цыганочка             8 марта, 1974

Агамемнон\       Ты счастлива... о, если б и отцу\                Не знать того, что скрыто от малютки...\                Но не пора ль в шатер?.. Девице быть\                Замеченной на улице мужами\                Не подобает, дочь моя. Приди\                И поцелуй меня. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского ИФИГЕНИЯ В АВЛИДЕ

И почему так мерцает волшебный шатёр?\      Кто эти краски заставил идти хороводом?\      Кто же творец фантастической этой игры?\      Что как земля, опьянённая вмиг небосводом,\      Канет со всеми веками в иные миры? Самуил ГАЛКИН.1951 Перевод Владимира Мощенко  СЕВЕРНОЕ СИЯНИЕ

   


Рецензии