1. Никаких хлопот*
„С деньгами нет теперь хлопот!“
„Ты стал богат?“
„Наоборот.“
---------------------------------------------
* Сергею Лузану (см. иллюстрацию вверху) –
как пример того, что здесь можно было бы сделать с рифмой "хлопот-наоборот".
Идея с ответом "наоборот" принадлежит, кстати, Любови Цай и была реализована
ею в украинском переводе - http://www.stihi.ru/2015/01/20/297 -
("навпак" -> "наоборот"), ссылка на который приведена на странице оригинала.
Ваше "наоборот", Сергей, - это уже перевод перевода.
---------------------------------------------
Возможные варианты (без "наоборот").
2. Без проблем
„С деньгами больше нет проблем!“
„Ты стал богат?“
„Нет, нищ совсем.“
3. Не вопрос
„Финансы? Больше не вопрос.“
„Ты стал богат?“
„Нет, гол и бос.“
и т.д.
Оригинал Марии Плет: Keine Sorgen с переводом –
http://www.stihi.ru/2015/01/07/278
---------------------------------------------
* Сергею Лузану (продолжение).
Двустишие Марии Плет, Сергей, написано чётким четырехстопным ямбом –
такая себе пружинка. Как детская считалка, если Вы это чувствуете:
„Когда не в шутку занемог,
Он лучше выдумать не мог.“ (c)
:)
А что делаете Вы в своём "переводе"?
(И не только в этом! И не только в переводах из Марии Плет!)
В первой строке у Вас пять стоп, а во второй-третьей (распределенная вторая) –
целых восемь!
О какой передаче юмора оригинала при такой занудности текста может идти речь?
Краткость, как известно, сестра таланта... а при рассказе анекдота особенно! –
вещь абсолютно необходимая.
Ну и не следует забывать, что поэтический перевод должен быть прежде всего
стихотворением. А это не только рифма, но и ритм как минимум.
И, наконец, подумайте, в какое положение Вы ставите автора оригинала –
особенно перед читателями не знающими немецкого и полагающими, что Ваш
"перевод" – зеркальное (речь не о буквальности) отображение оригинала.
27.06.2017