Вислава Шимборская. Ничего два раза

Юрий Салатов
Ничего два раза не случается
И не случится. По этой причине
Мы родились без сноровки
И помрем без рутины.

   Хоть бы учениками были
   Наитупейшеми в школе света,
   Не будем повторять
   Никакой зимы или лета.

Никакой день не повторится,
Нет двух похожих ночей,
Двух тех самых поцелуев,
Двух одинаковых взглядов очей.

  Вчера, когда твое имя
  Кто-то вымолвил громко при мне,
  Для меня это было, как будто бы роза
  В открытом упала окне.

Сейчас, когда мы вместе,
Повернул голову к стене.
Роза? Как выглядит роза?
Это цветок? А может камень?

 Почему ты, час недобрый,
 С ненужным мешаешь страхом?
 Ты есть – а значит миновать должен.
 Минешь – и ведь это прекрасно.

Улыбающиеся, обнимающиеся
Пытаемся избегать вражды,
Хоть отличаемся друг от друга
Как две капли чистой воды.

Перевод с польского Юрия Салатова
23.12.2013
1-49

Wis;awa Szymborska

Nic dwa razy

        Nic dwa razy si; nie zdarza
        i nie zdarzy. Z tej przyczyny
        zrodzili;my si; bez wprawy
        i pomrzemy bez rutyny.

            Cho;by;my uczniami byli
            najt;pszymi w szkole ;wiata,
            nie b;dziemy repetowa;
            ;adnej zimy ani lata.

        ;aden dzie; si; nie powt;rzy,
        nie ma dw;ch podobnych nocy,
        dw;ch tych samych poca;unk;w,
        dw;ch jednakich spojrze; w oczy.

            Wczoraj, kiedy twoje imi;
            kto; wym;wi; przy mnie g;o;no,
            tak mi by;o jakby r;;a
            przez otwarte wpad;a okno.

        Dzi;, kiedy jeste;my razem,
        odwr;ci;am twarz ku ;cianie.
        R;;a? Jak wygl;da r;;a?
        Czy to kwiat? A mo;e kamie;?

            Czemu ty si;, z;a godzino,
            z niepotrzebnym mieszasz l;kiem?
            Jeste; - a wi;c musisz min;;.
            Miniesz - a wi;c to jest pi;kne.

        U;miechni;ci, wsp;;obj;ci
        spr;bujemy szuka; zgody,
        cho; r;;nimy si; od siebie
        jak dwie krople czystej wody.