Ещё о переводах...

Герман Всегод
  Генриетте Солтановой

«Признаки неволи и свободы,
  Непереводимые почти.»
      Генриетта Солтанова: «Переводы»

Как задели Ваши «Переводы»:
всё читаю — глаз не отвести!
Ощущенье внутренней свободы
и саднящей тяжести в груди.
Этих разных чувств несовместимость,
их неоднозначность и раздрай,
как жара и холод совместились,
потянувши автора за край,
полностью раздрызганного чувства.
И, упав вороной на юру,
из высокой области искусства
попадаешь в летнюю жару.
И пускай жара — подруга лета
не сулит прохладной тишины,
но душа, такой строкой задета -
переводит в радостные сны.
Где, в прохладном вздохе ночи поздней,
наблюдая сонную Луну,
переводишь взгляд к дороге звёздной
и уходишь в эту глубину...

                5.06.2017