74 сонет - В. Шекспир

Селена Хайд
(литературный перевод Sonet 74 by W. Shakespeare, опубл. в 1609г.)

Когда меня безвременный арест
Без всякого залога увлечёт,
То жизнь моя резонный интерес
В глазах твоих в миг скорби обретёт.

Когда её ты будешь вспоминать,
То вспомнишь то, что было о тебе:
Земля сумеет только прах забрать,
Душа - тебе, всё лучшее во мне.

Остатки жизни сгинут неспеша,
Червей добыча - тело - пусть умрёт,
Завоеванье подлого ножа,
О нём и память для тебя не в счёт:

Вся ценность жизни спрятана внутри,
На это через годы посмотри.

Оригинал:

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.