Эмили Дикинсон. Олень-подранок

Аркадий Равикович
Emily Dickinson(1830-1886)A Wounded Deer

„Подранок скачет резво», -
Речь егеря слышна, -
«То был экстаз предсмертный», -
И в чаще тишина.

Страшней в движенье лава!
Калёный меч — прочней!
А у больных чахоткой
Румянец — всех красней!

Веселье — панцирь боли,
Где твёрдою рукой
Кто-то след оставил крови,
Объявив: «Ты ранен, родной!»

С английского 02.07.17.

*  *  *
A Wounded Deer—leaps highest—
I've heard the Hunter tell—
'Tis but the Ecstasy of death—
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim!