Ян Бжехва. Последняя молодость

Юрий Салатов
Последняя молодость

Уже время начинать умирать с юмором. Напрасно так смотрите на меня,
Свет, мой милый, не сошелся клином на одном человеке,
Для него – наоборот, наверняка. Но каждая жизнь сегодня
Оборваться должна, как моя, до конца века.

За сто лет никто уже не сохранится из трех человеческих миллиардов,
Которые сегодня мыслят и терпят. А тех же, что дойдут до конца,
Заменят другие.  И они тоже попадут в силки азарта,
Чтобы решать вопрос, что сначала было яйцо или курица.

Меня уже ровным счетом ничего не интересует, я уже вне этого;
Закончились всяческие проблемы, сомнения и поиски;
Сквозь несомкнутые веки вижу ничтожность света,
А в голове у меня старые интрижки и подобные происки.

Задвинуты в окнах шторы, часы остановили свои удары
И дух мой закружился в сторону вращающихся столиков:
О, теперь уже никто из вас не скажет обо мне, что я старый –
Я теперь – самый младший. Самый младший среди покойников.

Перевод с польского Юрия Салатова
05.04.2014
22-29

Jan Brzechwa

Ostatnia m;odo;;

Czas ju; zacz;; umiera; z humorem. Niepotrzebnie tak na mnie patrzycie,
;wiat. moi mili, nie ko;czy si; przecie; na jednym cz;owieku,
Dla niego - owszem, na pewno. Lecz ka;de dzisiejsze ;ycie
Urwa; si; musi jak moje przed ko;cem jednego wieku.

Za sto lat nikt ju; nie przetrwa spo;r;d trzech ludzkich miliard;w,
Kt;re dzi; my;l; i cierpi;. A tych za;, co umieraj;,
Zast;pi; inni. I oni te; wpadn; w sid;a hazardu,
By rozstrzygn;; pytanie, czy wpierw by;a kura, czy jajo.

Mnie ju; nic a nic nie obchodzi. Ja ju; jestem poza tym;
Sko;czy;y si; wszelkie problemy, w;tpliwo;ci i troski;
Przez niedomkni;t; powiek; dostrzegam nico;; nad ;wiatem,
A w g;owie mam dawne mi;ostki i podobne b;ahostki.

Zasuni;to w oknach kotary, zatrzymano zegary
I duch m;j powirowa; w stron; wiruj;cych stolik;w:
O, teraz ju; nikt z was nie powie o mnie, ;e jestem stary -
Ja teraz jestem najm;odszy. Najm;odszy w;r;d nieboszczyk;w.