Poetry Translation A. Akhmatova - Перевод стиха

Валентина Ильина-Печенова
An hour can be each day
With vague and anxious spice.
I loudly speak with dismay,
With closed sleepy eyes.
And it beats like the blood can beat,
As if the breath of hearth,
As if the happy love I meet,
Too sensible and cross.

В КАЖДЫХ СУТКАХ ЕСТЬ ТАКОЙ...

В каждых сутках есть такой
Смутный и тревожный час.
Громко говорю с тоской,
Не раскрывши сонных глаз.
И она стучит, как кровь,
Как дыхание тепла,
Как счастливая любовь,
Рассудительна и зла.

А. Ахматова


Портрет Ахматовой работы Ольги Кардовской, 1914 год (Wikimedia Commons)